Rechercher
 
 

Résultats par :
 


Rechercher Recherche avancée

Derniers sujets
» Oral de linguistique à l'agreg
par A.Valiente Lun 28 Mai - 16:55

» Thème numéro1 concours 2018
par tabet Mer 16 Mai - 16:00

» Ouverture du groupe de travail "Matute"
par tabet Mer 16 Mai - 15:59

» Sujet du capes
par Sandra37520 Mar 15 Mai - 19:43

» Résultats admissibilité agrégation externe 2018
par Admin Ven 4 Mai - 14:08

» Explication de Trilce 1
par nini33 Sam 14 Avr - 13:26

» Programmes 2019
par zazoupro Sam 14 Avr - 5:58

» Comment continuer?
par pmh Dim 1 Avr - 22:46

» Agrégation 2019
par zazoupro Mar 20 Mar - 5:31

Juin 2018
LunMarMerJeuVenSamDim
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendrier Calendrier


Conseils pour la traduction : 2. Traduction des noms propres

Aller en bas

Conseils pour la traduction : 2. Traduction des noms propres

Message par TitiaN le Ven 26 Juin - 19:27

TRADUCTION DES NOMS PROPRES
 
Qu’il s’agisse d’un thème ou d’une version, les noms propres, noms géographiques, prénoms ou œuvres littéraires ou artistiques qui ont une traduction équivalente dans les deux langues, sont à traduire. Par exemple :
 
La Coruña: La Corogne ; el Ebro: l’Ebre ; el duque de Alba: le duc d’Albe ; Cádiz: Cadix ; el Sena: la Seine ; San Juan de la Cruz: Saint-Jean de la Croix ; Burdeos: Bordeaux ; Rodrigo: Rodrigue ; Nueva York: New-York ; Jimena: Chimène ; la Joconda: la Joconde ; Don Quijote: Don Quichotte
 
En ce qui concerne le prénom «Isabel», lorsqu’il se réfère à une reine, devient «Isabelle», en français, pour parler de la Reine ou Princesse d’Espagne, mais devient «Elisabeth», pour la Reine d’Angleterre.
 
Ce qu’il ne faut pas traduire : - les patronymes (noms de famille) en général
                                       - les prénoms qui n’ont pas de traduction (Carmen, Asunción, Ámparo ….) et leurs nombreux diminutifs
                                                 - les prénoms qui ont un équivalent mais qui sont entourés, dans le texte, par d’autres prénoms qui n’en ont pas
                                                    - les prénoms précédés de «don» ou «doña» expriment des titres qui n’ont aucune traduction en français. «Monsieur» ou «Madame» ont une toute autre signification en français
 
EX : Doña Luisa: Doña Louise (INCOHÉRENCE) 
 
Il vaut mieux ne pas traduire les prénoms même s’ils sont usuels. Ils n’ont pas le même registre , la même tonalité, la même fréquence en français et en espagnol.

TitiaN

Messages : 388
Date d'inscription : 03/06/2015
Age : 33
Localisation : Pas-de-Calais

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum