Plateforme d'aide aux concours
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Rechercher
 
 

Résultats par :
 


Rechercher Recherche avancée

Derniers sujets
» Premiers contacts avec la SdA
par Puma espuma Mar 9 Juil - 7:42

» Suppression du forum
par Mgovoreanu Mar 18 Sep - 7:23

» Règles à suivre pour l'nscription dans les groupes de travail
par anton Jeu 13 Sep - 19:30

» Oral de linguistique à l'agreg
par Invité Lun 28 Mai - 16:55

» Thème numéro1 concours 2018
par tabet Mer 16 Mai - 16:00

» Ouverture du groupe de travail "Matute"
par tabet Mer 16 Mai - 15:59

» Sujet du capes
par Sandra37520 Mar 15 Mai - 19:43

» Résultats admissibilité agrégation externe 2018
par Admin Ven 4 Mai - 14:08

» Explication de Trilce 1
par nini33 Sam 14 Avr - 13:26

Avril 2024
LunMarMerJeuVenSamDim
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Calendrier Calendrier


Concours 2016: version numéro 3

2 participants

Aller en bas

Concours 2016: version numéro 3 Empty Concours 2016: version numéro 3

Message par Admin Mer 13 Jan - 16:16

Un nouveau texte de version. Conformément à ce que nous avons fait pour le dernier thème, je vous donne un texte assez court et assez facile à comprendre (même s'il y a quelques problèmes pour la mise en français) et j'insiste sur les questions de réflexion sur les faits de langue.
http://pedrocor.perso.sfr.fr/plac/traduction/versioncont08.html

Pour les nouveaux inscrits dans les groupes de travail, il faut bien sûr intervenir dans le groupe "traduction".

Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Concours 2016: version numéro 3 Empty Re: Concours 2016: version numéro 3

Message par seb26 Jeu 14 Jan - 18:03

Bonjour et meilleurs voeux à tous!
Voici ma proposition de traduction et les questions 1 à 4. Plus de force pour les 2 questions 5. J'ai l'impression qu'il manque quelques marques de ponctuation dans le texte (guillemets, point d'exclamation inversé). J'attends vos commentaires.

                                  Apprendre en enseignant

Avec Ramirin elle apprit tout ce qu'il devait apprendre car elle lui donnait ses leçons tous les jours. Elle satisfaisait ainsi cette soif de connaissance qui l'avait angoissée depuis l'enfance et qui avait donné à son oncle l'occasion de la comparer à Ève. Parmi les choses qu'elle apprit avec son neveu et comme enseignante, peu l'intéressèrent autant que la géométrie. Elle n'y aurait jamais songé! C'est que dans ces démonstrations de géométrie, science aride et froide aux yeux des autres, Gertrudis y trouvait un je ne sais quoi de luminosité et de pureté.

Des années après, Ramirin déjà grand, quand la poussière qui avait été la chair de sa tante reposait sous terre, il se souvenait de l'enthousiasme avec lequel, par une belle journée de printemps, elle lui expliquait comment il ne peut y avoir plus de cinq et seulement cinq polyèdres réguliers; trois formés de triangles; le tétraèdre, qui en compte quatre, l'octaèdre, huit et l'icosaèdre, vingt; un formé de carrés: le cube, qui en compte six, et un formé de pentagones: le dodécaèdre, qui en compte douze.

"Tu vois comme c'est clair? Seulement cinq pas plus elle me disait - racontait son neveu - "tu vois comme c'est joli! C'est comme ça et pas autrement", en me disant cela elle me montrait les cinq modèles en papier bristol qu'elle avait fabriqués elle-même, avec ses mains de saintes qui étaient prodigieuses quoi qu'elle fasse, et on aurait dit qu'elle venait de découvrir elle-même la loi des cinq polyèdres réguliers..., "pauvre tante Tula! Je me souviens que comme un de ces modèles avait reçu une tâche de graisse, elle en avait fait un autre, parce qu'elle disait qu'avec la tâche on ne comprenait pas bien la démonstration. Pour elle la géométrie était lumière et pureté."

Miguel de Unamuno, La tía Tula.


Questions:

1. Analyse syntaxique de "Fue con Ramirin aprendiendo".
(identification) Il s'agit d'une périphrase verbale composée du verbe "ir" au passé simple conjugué à la troisième personne du singulier et le gérondif du verbe "aprender". La préposition "con" et le nom propre "Ramirín" forment le complément d'objet indirect du verbe apprendre. Cette périphrase est une des manières d'exprimer la durée en espagnol.
(problématique) Nous tâcherons de présenter les différents périphrases possibles avec le gérondif en espagnol pour exprimer la durée, la place des COD/COI et les traductions possibles que nous offre le français.
(explication) (langue source)Pour exprimer la durée l'espagnol utilise des périphrases verbales formées avec les semi-auxiliaires estar, ir, venir, llevar et andar plus le gérondif. Le choix du semi-auxiliaire apporte une nuance dans la durée et permet d'insister sur différents aspects. Dans le cas de IR+Gérondif, cette structure s'emploie pour insister sur l'idée de mouvement (van llegando los jugadores a la cancha/les joueurs arrivent sur la pelouse) ou de progression (voy mejorando cada día/je m'améliore chaque jour). La périphrase verbale semi-auxiliaire plus gérondif peut voir le COI ou le COD intercalé entre le semi-auxiliaire et le gérondif (voy con él trabajando/ je travaille avec lui) antéposé (con él voy trabajando/ avec lui je travaille) ou postposé (voy trabajando con él / je travaille avec lui)
(langue cible) Le français pour exprimer l'idée de durée utilise la périphrase verbale "être en train de + infinitif" (je suis en train de lire/estoy leyendo) ou des formes verbales simples (il arrive/ va llegando). La place du COD/COI en français ne peut-être que postposé (je suis en train de lire une histoire à mon fils/ estoy leyendo una historia a mi hijo) ou antéposé (à mon fils, je suis en train de lire une histoire/ a mi hijo, le estoy leyendo una historia).
(Justification et choix de traduction) Dans l'extrait "Fue con Ramirín aprendiendo" l'auteur choisit "ir + gérondif"  pour insister sur la lenteur de la progression. La place du COI "con Ramirín", intercalé entre le semi-auxiliaire "fue" et le verbe au gérondif "aprendiendo", permet de donner plus d'importance à la personne avec qui Gertrudis apprend qu'à l'action d'apprendre. Le français pour exprimer la lenteur de la progression ne dispose d'aucune périphrase verbale et utilisera une forme verbale simple conjugué au temps du semi auxiliaire "fue", le passé simple. LE COI sera placé en début de phrase pour conserver l'importance donnée à ce syntagme par l'auteur dans la langue source. Par conséquent la traduction proposée est: " Avec Ramirin elle apprit".

2.  Valeur et sens de "pues" dans "pues le tomaba a diario las lecciones". Quels sont les autres emplois de ce mot?
(identification)Dans l'extrait "pues le tomaba a diario las lecciones" pues est une conjonction de coordination, c'est un mot invariable qui relie "todo lo que tenía que aprender" et "le tomaba a diario las lecciones" toutes deux propositions subordonnées de la proposition principale "fue con Ramirin aprendiendo".
(problématique) ll 'agit d'apprécier les différents emplois de "pues" en espagnol et de proposer des équivalents en français.
(explication) En espagnol la conjonction de coordination "pues " peur établir un lien de cause, c'est une coordination causale, le français utilisera dans ce cas car ou parce que (está muy cansado, pues lleva  horas trabajando/il est très fatigué car ça fait  heures qu'il travaille). "Pues" dans un dialogue, placé en tête de phrase, assure la coordination entre la question et la réponse et permet au locuteur de meubler le silence pendant qu'il prépare sa réponse. Le français utilisera pour traduire eh bien, bien ou en par exemple. (- ¿qué estás haciendo? - Pues...leyendo/- Tu fais quoi? - ben...je lis). Pues peut également établir un lien de conséquence lorsqu'il est placé juste après le sujet ou le verbe, en français on utilisera donc dans ce cas (debía reaccionar, pues, con sensatez/il devait donc réagir avec bon sens).
(Justification et choix de traduction)"Pues le tomaba a diario lecciones" dans cet extrait pues assure la coordination causale entre la proposition "todo lo que tenía que aprender" et "le tomaba a diario las lecciones" la seconde étant donc la cause de la première. Le français comme nous l'avons vu dans l'explication précédente utilise la conjonction de coordination car, par conséquent mon choix de traduction est: "car elle lui donnait ses leçons tous les jours".

3.  "hizo que su tío", "el polvo que fue de la carne", "hizo otro" : va-t-on traduire tous ces temps par des passés simples? Comment justifier éventuellement d'autres choix de traduction?
(Identification) Il s'agit de trois verbes conjugués à la troisième personne du passé simple, deux fois du verbe "hacer" et une fois du verbe "ser". Ce sont trois formes irrégulières qui ne portent jamais d'accent écrit.
(problématique) Il s'agit d'apprécier les emplois du passé simple en espagnol et les différentes tournures que le français propose pour les traduire.
(explication)L'emploi du passé simple commun aux deux langues exprime une action révolue, dans une période de temps révolue et sans aucun lien avec le présent (murió en Londres hace 2 años/Il mourut à Londres il y a 2 ans). L'espagnol possède d'autres emploi du passé simple: il peut s'agir d'une action non produite mais que le locuteur veut présenter comme réalisée (el profesor grita: se acabó/le prof crie ça suffit). Le passé simple peut exprimer dans une subordonnée une action antérieure à la principale, en français on choisira le plus-que-parfait ou le passé antérieur (cuando terminó, se fue/quand il eut terminé il s'en alla).
(justification et choix de traduction)
Extrait 1:"hizo que su tío"
la proposition principale est à 'imparfait "Y así satisfacía aquella ansia" et les propositions subordonnées qui suivent "que desde niña le había aquejado y que hizo que su tío" sont antérieures à la principale comme le prouve "desde niña". Comme nous l'avons vu dans l'explication le passé simple peut remplacer le plus-que-parfait dans la subordonnée "hizo que"=había hecho". En français on doit maintenir le plus-que-parfait pour distinguer clairement l'antériorité des actions des propositions subordonnées par rapport à la principale. La traduction proposée est: " qui avait donné à son oncle".
Extrait 2 "el polvo que fue de la carne"
Même cas de figure  que dans l'extrait 1 principale à l'imparfait "recordaba el entusiasmo" et dans la subordonnée "cuando fue el polvo de" l'action est antérieure. Il faut donc traduire de nouveau par un plus-que-parfait. La traduction proposée est: "quand la poussière qui avait été la chair de sa tante reposait sous terre"
Extrait 3 "hizo otro" Cayera remplace dans la subordonnée relative le plus-que-parfait "había caído". Pour maintenir l'antériorité avec la proposition principale le français choisira le plus-que-parfait. La traduction proposée est la suivante: "elle en avait fait un autre".

4.  "al enseñar" (titre) et "al sentir de los más" : valeurs de "al + infinitif".
(identification) "al enseñar est un syntagme composé de l'article contracté "al" (contraction de l'article défini masculier singulier et de la préposition a) et du verbe à l'infinitif "enseñar".
(problématique) Il s'agit d'apprécier les emplois d'al+infinitif espagnol et les différentes tournures que le français propose pour les traduire.
(explication) Al+infinitif peut marquer une simultanéité ponctuelle, le français traduira cette structure par le gérondif (al separarse, se pusieron a llorar/En se séparant, ils se mirent à pleurer). Al+infinitif peut également avoir une valeur causale et le français proposera parce que pour le traduire(al ser hijo tuyo/parce que je suis ton fils)
(justification et choix de traduction)
Extrait 1 "aprendiendo al enseñar" il s'agit ici de la structure qui marque une simultanéité entre l'apprentissage et l'enseignement. Le français choisira le gérondif, par conséquent la traduction proposée est: "Apprendre en enseignant".
Extrait 2 "al sentir de los más" Il s'agit d'un emploi particulier, ici la préposition a vient s'ajouter à l'article défini masculin singulier "el" collé au verbe. Ce procédé permet de substantiver un verbe (el buen comer/ la bonne nourriture). Al sentir a donc une valeur de substantif et il faudra le traduire en français comme tel. Par conséquent la traduction proposée est : "aux yeux des autres".

seb26

Messages : 16
Date d'inscription : 29/10/2015

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum