Plateforme d'aide aux concours
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Rechercher
 
 

Résultats par :
 


Rechercher Recherche avancée

Derniers sujets
» Premiers contacts avec la SdA
par Puma espuma Mar 9 Juil - 7:42

» Suppression du forum
par Mgovoreanu Mar 18 Sep - 7:23

» Règles à suivre pour l'nscription dans les groupes de travail
par anton Jeu 13 Sep - 19:30

» Oral de linguistique à l'agreg
par Invité Lun 28 Mai - 16:55

» Thème numéro1 concours 2018
par tabet Mer 16 Mai - 16:00

» Ouverture du groupe de travail "Matute"
par tabet Mer 16 Mai - 15:59

» Sujet du capes
par Sandra37520 Mar 15 Mai - 19:43

» Résultats admissibilité agrégation externe 2018
par Admin Ven 4 Mai - 14:08

» Explication de Trilce 1
par nini33 Sam 14 Avr - 13:26

Avril 2024
LunMarMerJeuVenSamDim
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Calendrier Calendrier

Le Deal du moment : -20%
-20% Récupérateur à eau mural 300 ...
Voir le deal
79 €

Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes

+5
cubana77
Sand27
30za
Linar
Admin
9 participants

Aller en bas

Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes Empty Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes

Message par Admin Mer 5 Nov - 18:50

Suite à plusieurs demandes reçues par courrier électronique, j'ouvre une nouvelle rubrique consacrée à des conseils pour préparer du mieux possible l'épreuve de traduction.

Les notes de dissertation et de commentaire sont souvent aléatoires. On a beau se préparer avec soin à ce type d'épreuves on ne peut guère être sûr à l'avance du résultat qu'on va obtenir, tellement les paramètres qui entrent en jeu sont nombreux et variés. Il n'en va pas de même en traduction où un travail sérieux et régulier permet de faire des progrès et surtout d'avoir une idée à peu près juste du niveau où on se situe. Il y a toujours une part de chance ou de malchance mais les impondérables sont ici plus réduits. Garantir un niveau minimal en traduction est une condition sine qua non de la réussite : cela ne suffit sans doute pas mais même si l'on est admissible, il faut l'être dans la bonne moitié si l'on veut avoir des chances sérieuses à l'oral. Et seuls les résultats en traduction peuvent être suffisamment stables pour qu'on puisse "compter" dessus. Encore faut-il préparer cette épreuve avec soin. Cette rubrique est ouverte dans ce but.

Je commence par des considérations très générales sur la différence entre le thème et la version compte tenu de la langue maternelle de chacun. Je continuerai la prochaine fois par la question des notes de concours: comment sont évaluées les copies, pourquoi y a-t-il tellement de notes "catastrophiques" qui ne correspondent pas, bien souvent, à ce que les candidats espéraient ni aux notes qu'ils ont obtenues tout au long de leurs études universitaires? Ce sont des choses qu'en règle générale on n'explique pas assez, ni assez bien, aux candidats de telle sorte que cela crée désarroi et découragement, deux émotions fort peu propices à la réussite à un concours où la dimension "psychologique" compte beaucoup.

Je passerai ensuite à des conseils au sens propre pour la préparation concrète des épreuves.

Comme pour tous les autres sujets, le forum est ouvert aux commentaires, remarques et sujets - y compris, bien sûr, entre vous en répondant aux différents messages d'un même "topic". Vous pouvez faire part de vos expériences, négatives ou positives, échanger sur tous les aspects qui concernent le sujet - ici la traduction.

Pour ce premier "topo" sur la langue maternelle - question évidemment décisive en traduction - voir sur mon site à l'adresse :
http://pedrocor.perso.sfr.fr/plac/traduction/conseils_traduction.html

Cette page s'affiche correctement sur mon ordinateur. Si ce n'était pas le cas pour certains d'entre vous prière de le signaler sur le forum. Je changerai alors la présentation en enlevant toutes les "fioritures" pour avoir le texte seul. Ce sera moins joli mais peut-être plus efficace

Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes Empty Re: Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes

Message par Linar Jeu 6 Nov - 9:20

Bonjour,
merci Pedro, je comprends mieux!! Alors comme procéder en thème en tant que hispanophone? Dois-je le faire comme les francophones? J'ai déjà essayé d'apprendre les points grammaire par cœur, mais au moment de traduire ça ne vient pas systématiquement et je l'impression de mélanger tout.

cordialement

Lina Rodriguez

Linar

Messages : 63
Date d'inscription : 29/09/2014
Localisation : Moselle

Revenir en haut Aller en bas

Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes Empty Re: Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes

Message par Admin Jeu 6 Nov - 11:39

On ne peut pas se mettre dans la peau d'un autre, on risque d'augmenter les difficultés. Normalement une hispanophone ne devrait pas faire de fautes de grammaire. Mais attention aux accents : beaucoup d'espagnols sont fâchés avec les accents (d'une certaine façon ils n'en ont pas besoin puisqu'ils savent comment se prononcent les mots). Il faudra aussi veiller aux contresens, aux faux-sens et aux inexactitudes caractéristiques de la version (ce que le thème est pour vous).

Pour ce qui est de la "langue du thème", un conseil qui vaut ce qu'il vaut mais qui a l'avantage d'être simple :

“Escribe como escribiría tu abuela”

(C'est aussi se mettre dans le peau d'un autre mais qui est malgré tout hispanophone...)

Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes Empty Re: Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes

Message par 30za Jeu 6 Nov - 19:59

Merci pour ces conseils et explications monsieur Cordoba.
Je me reconnais concernant les faux sens et contre sens en version, je suis une professionnelle !
Pour des soucis de temps, d'accord, de grammaire, de conjugaison, les solutions se trouvent dans des pavés comme celui de M. Bedel, mais pour ces fautes en version, je ne vois aucune solution. C'est d'ailleurs frustrant de bloquer sur des mots que l'on ne connait pas.. Je ne vois qu'une solution: connaître tous les mots. J'ai même acheté un livre de vocabulaire mais apprendre des lites de mots ... ça ne rentre pas dans ma cervelle ...

30za

30za

Messages : 46
Date d'inscription : 27/10/2014

Revenir en haut Aller en bas

Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes Empty Re: Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes

Message par Admin Ven 7 Nov - 8:59

Apprendre des listes de mots n'est pas la bonne solution, surtout si c'est la seule "méthode" que vous utilisez. Pour l'instant je me suis contenté de distinguer la nature des difficultés qui se posent selon la langue maternelle de chacun. C'est juste un début. Il faudra attendre un peu pour des conseils plus concrets.

Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes Empty Re: Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes

Message par Sand27 Sam 8 Nov - 17:53

Bonsoir,
Merci pour ces considérations générales, j'attends la suite avec impatience.
"il vaudrait mieux qu’il ne rît point trop longtemps. On connaît l’adage et, à défaut de rire le dernier, il pourrait bien être le premier à pleurer" J'espère ne pas être la prochaine à pleurer mais ces propos m'ont fait sourire, c'est agréable de vous lire.

Bon courage à tous.

Sand27

Messages : 4
Date d'inscription : 08/11/2014

Revenir en haut Aller en bas

Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes Empty Re: Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes

Message par cubana77 Lun 8 Juin - 19:52

Hola Pedro,no pude abrir la pagina que indicas,como hacer ?,me gustaria mucho leerla. Gracias.
Disculpa que no escriba los acentos,pero mi teclado es francés.

cubana77

Messages : 21
Date d'inscription : 03/06/2015
Age : 47
Localisation : Alençon

Revenir en haut Aller en bas

Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes Empty Re: Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes

Message par Admin Mar 9 Juin - 8:02

Hola cubana77. Lo siento pero no sé lo que te ocurre. Ya van dos cosas que no te salen a la primera. ¿Será una cuestión de ordenador? ¿de navegador? En cualquier caso, acabo de comprobarlo y el vínculo sigue funcionando. Aquí va de nuevo: http://pedrocor.perso.sfr.fr/plac/traduction/conseils_traduction.html
Y si en vez de hacer clic, intentaras escribirlo letra por letra en tu navegador (a veces es tipo de problemas es producido por una versión anticuada de “java script ”).
Pero tu mensaje me recuerda que deje interrumpida esa serie de consideraciones sobre traducción. A ver si la semana que viene encuentro tiempo para escribir algo sobre la forma de poner notas en los concursos.

Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes Empty Re: Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes

Message par Dereio Mer 1 Juil - 7:12

Merci Pedro pour ce texte éclairant. Je viens de m'inscrire à ce forum et c'est bien la première fois que ça m'arrive Smile Je vais essayer de préparer le Capes 2016, du coup je suivrai avec attention vos échanges et essaierai d'y participer dans la mesure de mes possibilités. Est-ce qu'il y a un moyen d'être prévenu (par mail, par exemple) dès qu'il y a une mise à jour, un nouveau post ou autre activité sur le forum ? Merci !

Dereio

Messages : 7
Date d'inscription : 01/07/2015

Revenir en haut Aller en bas

Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes Empty Re: Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes

Message par Admin Jeu 2 Juil - 10:26

Bonjour,
Il y a plusieurs moyens : l'abonnement au flux rss (voir explications ici :
http://www.cndp.fr/crdp-dijon/S-abonner-a-un-flux-RSS.html
Pour être prévenu par mail il faut d'abord "surveiller le sujet" (cliquer sur la phrase qui se trouve en bas à droite) et mettre à jour les rubriques "préférences" et "notifications" sur votre profil

Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes Empty Re: Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes

Message par jojo84 Dim 8 Jan - 15:44

Bonjour Pedro,

Je suis nouveau sur le site et je suis tombé sur ce fil de messages très intéressant mais, hélas, le lien sur votre site personnel n'est plus disponible. Il semblerait que SFR a fermé les sites personnels. Est-il possible de l'avoir sous une autre version, un PDF par exemple ?

Merci beaucoup.

Joan

jojo84

Messages : 9
Date d'inscription : 08/01/2017

Revenir en haut Aller en bas

Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes Empty Re: Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes

Message par Admin Lun 9 Jan - 22:11

En effet, SFR a fermé les sites perso. Ce que j'ai pu récupérer est en vrac et d'utilisation difficile. Jee viens cependant de remettre en ligne ce petit ensemble de fichiers en changeant les liens qui se trouvent sur la colonne de gauche (barême et notes de concours). J'espère que ça marche: http://pedro-cordoba.com/plac/traduction/conseils_traduction01.html

Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes Empty Re: Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes

Message par Sorticelia Mar 10 Jan - 14:48

Bonjour à tous
J'ai retrouvé dans mes affaires une épreuve de "Thème" et j'ai donc décidé de m'entraîner. Le problème est: de quel concours, de quelle session est issu ce sujet??... Mystère... En effet, prise par le temps j'ai dû l'imprimer sans prendre le soin de noter ces précieuses indications.
J'ai traduit le texte en question,et j'aimerais maintenant me corriger en consultant le rapport de jury et malgré toutes mes recherches sur internet, impossible de mettre la main dessus...  Il s'agit d'un extrait de La dame aux camélias d'Alexandre Dumas fils qui commence par "Nous restâmes quelques secondes dans les bras l'un de l'autre et je partis."
On ne sait jamais si quelqu'un parmi vous a travaillé dessus et peut me donner les références... Embarassed
C'est frustrant de ne pouvoir se corriger!
Merci
Bon courage!

Sorticelia

Messages : 21
Date d'inscription : 14/07/2016

Revenir en haut Aller en bas

Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes Empty Re: Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes

Message par Admin Mar 10 Jan - 15:35

J’ai quelques vieux rapports de concours mais aucun avec ce thème d’Alexandre Dumas. Je pense vous proposer très vite un nouveau texte de thème, probablement dès ce soir. Mais cela ne va pas résoudre votre problème.
Tout ce que j’ai trouvé c’est une traduction espagnole de la Dame aux camélias que je n’ai même pas comparée avec l’original. Cela ne remplace pas un rapport de jury. Peut-être même y a-t-il des choses discutables ou fautives. Mais cela peut vous donner une idée si vous comparez avec votre propre travail. En tout cas la voici.

Todavía nos quedamos durante unos segundos el uno en brazos del otro, y me fui.

Las calles estaban desiertas, la gran ciudad dormía aún, una suave brisa corría por aquellos barrios que el ruido de los hombres iba a invadir unas horas más tarde.

Me pareció que aquella ciudad dormida era mía; busqué en mi memoria los nombres de aquellos cuya felicidad había envidiado hasta entonces, y no recordaba a nadie que no me pareciera menos feliz que yo.

Ser amado por una joven casta, ser el primero en revelarle ese extraño misterio del amor ciertamente es una gran felicidad, pero es la cosa más sencilla del mundo. Apoderarse de un corazón que no está acostumbrado a los ataques es entrar en una ciudad abierta y sin guarnición. La educación, el sentido del deber y la familia son muy buenos centinelas, pero no hay centinela tan vigilante que no pueda ser burlado por una muchachita de dieciséis años, cuando la naturaleza, por medio de la voz del hombre que ella ama, le da esos primeros consejos de amor, tanto más ardientes cuanto más puros parecen.

Cuanto más cree la joven en el bien, más fácilmente se abandona, si no al amante, sí al amor, pues, como no desconfía, está desprovista de fuerza, y conseguir ser amado por ella es un triunfo que cualquier hombre de veinticinco años podrá permitirse cuando quiera. Y es tan cierto, que mire si no cómo rodean a estas jóvenes de vigilancia y baluartes. No tienen los conventos muros lo suficientemente altos, ni las madres cerraduras lo suficientemente seguras, ni la religión deberes lo suficientemente asiduos para mantener a todos esos encantadores pajarillos encerrados en su jaula, en la que ni se toman la molestia de echar flores. De ese modo, ¡cómo no van a desear ese mundo que se les oculta, cómo no van a creerlo tentador, cómo no van a escuchar la primera voz que a través de los barrotes les cuenta los secretos y a bendecir la primera mano que levanta una puma del velo misterioso!

Pero ser amado realmente por una cortesana es una victoria mucho más difícil. En ellas el cuerpo ha gastado el alma, los sentidos han quemado el corazón, el desenfreno ha acorazado los sentimientos. Las palabras que se les dicen ya hace mucho tiempo que se las saben, los medios que se emplean con ellas los conocen de sobra, y hasta el amor que inspiran lo han vendido. Aman por oficio y no por atracción. Están mejor custodiadas por sus cálculos que una virgen por su madre y su convento. Y así han inventado la palabra capricho para esos amores no comerciales que de cuando en cuando se permiten como descanso, como excusa o como consuelo, de modo semejante a esos usureros que, tras explotar a mil individuos, creen redimirse prestando un día veinte francos a un pobre hombre cualquiera que se está muriendo de hambre, sin exigirle intereses ni pedirle recibo.

Y luego, cuando Dios permite el amor a una cortesana, ese amor, que parece en principio un perdón, casi siempre acaba convirtiéndose para ella en un castigo. No hay absolución sin penitencia. Cuando una criatura que tiene todo un pasado que reprocharse se siente de pronto presa de un amor profundo, sincero, irresistible, del que nunca se creyó capaz; cuando ha confesado ese amor, ¡cómo la domina el hombre al que así ama! ¡Cuán fuerte se siente él teniendo el cruel derecho de decirle: «Ya no puedes hacer por amor nada que no hayas hecho por dinero»!

Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes Empty Re: Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes

Message par Sorticelia Mar 10 Jan - 16:20

Merci beaucoup Pedro!! C'est vraiment très gentil à vous!
Oui, cela peut être intéressant de confronter ma traduction avec celle-ci.
Je me demande bien où j'ai pu dénicher ce sujet... Shocked
Encore merci! Oui pour de nouveaux thèmes avant les épreuves qui s'approchent à grand pas! (je me présente à l'Agrégation interne)

Sorticelia

Messages : 21
Date d'inscription : 14/07/2016

Revenir en haut Aller en bas

Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes Empty Re: Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes

Message par Sorticelia Mar 10 Jan - 16:45

Je vous transmets la version originale au cas où certains aimeraient travailler sur ce sujet  Wink


Nous restâmes quelques secondes dans les bras l'un de l'autre et je partis.
Les rues étaient désertes, la grande ville dormait encore, une douce fraîcheur courait dans ces quartiers que le bruit des hommes allait envahir quelques heures plus tard.
Il me sembla que cette ville endormie m'appartenait; je cherchais dans mon souvenir les noms de ceux dont j'avais jusqu'alors envié le bonheur; et je ne m'en rappelais pas un sans me trouver plus heureux que lui.
Etre aimé d'une jeune fille chaste, lui révéler le premier cet étrange mystère de l'amour, certes, c'est une grande félicité, mais c'est la chose du monde la plus simple. S'emparer d'un coeur qui n'a pas l'habitude des attaques, c'est entrer dans une ville ouverte et sans garnison. L'éducation, le sentiment de devoirs et la famille sont de très fortes sentinelles, mais il n'ya de sentinelles si vigilantes que ne trompe une fille de seize ans, à qui, par la voix de l'homme qu'elle aime, la nature donne ces premiers conseils d'amour qui sont d'autant plus ardents qu'ils paraissent plus purs.
Plus la jeune fille croit au bien, plus elle s'abandonne facilement, sinon à l'amant, du moins à l'amour, car étant sans défiance elle est sans force, et se faire aimer d'elle est un triomphe que tout homme de vingt-cinq ans pourra se donner quand il voudra. Et cela est si vrai que voyez comme on entoure les jeunes filles de surveillance et de remparts! Les couvents n'ont pas de murs assez hauts, les mères de serrures assez fortes, la religion de devoirs assez continus pour renfermer tous ces charmants oiseaux dans leur cage, sur laquelle on ne se donne même pas la peine de de jeter des fleurs. Aussi comme elles doivent désirer ce monde qu'on leur cache, comme elles doivent croire qu'il est tentant, comme elles doivent écouter la première voix qui, à travers les barreaux, vient leur en raconter les secrets, et bénir la main qui lève, la première, un coin du voile mystérieux.
Mais être réellement aimé d'une courtisane, c'est une victoire bien autrement difficile. Chez elles, le corps a usé l'âme, les sens ont brûlé le coeur, la débauche a cuirassé les  sentiments.


Alexandre Dumas fils, La dame aux camélias (1844)

Sorticelia

Messages : 21
Date d'inscription : 14/07/2016

Revenir en haut Aller en bas

Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes Empty Re: Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes

Message par Marie Panetier Dim 26 Mar - 16:12

Bonjour, moi aussi j'ai travaillé sur ce thème. A la page 29 du rapport du jury de 2016 concours agreg externe tu as le corrigé avec toutes les explications. Effectivement la version proposée par le jury diffère en plusieurs points de celle qu'a pu trouver Pedro.
Marie Panetier
Marie Panetier

Messages : 34
Date d'inscription : 26/03/2017
Age : 37
Localisation : Munich

Revenir en haut Aller en bas

Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes Empty Re: Conseils pour la traduction: 1. francophones et hispanohablantes

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum