Rechercher
Derniers sujets
» Premiers contacts avec la SdApar Puma espuma Mar 9 Juil - 7:42
» Suppression du forum
par Mgovoreanu Mar 18 Sep - 7:23
» Règles à suivre pour l'nscription dans les groupes de travail
par anton Jeu 13 Sep - 19:30
» Oral de linguistique à l'agreg
par Invité Lun 28 Mai - 16:55
» Thème numéro1 concours 2018
par tabet Mer 16 Mai - 16:00
» Ouverture du groupe de travail "Matute"
par tabet Mer 16 Mai - 15:59
» Sujet du capes
par Sandra37520 Mar 15 Mai - 19:43
» Résultats admissibilité agrégation externe 2018
par Admin Ven 4 Mai - 14:08
» Explication de Trilce 1
par nini33 Sam 14 Avr - 13:26
Sur la ligne de départ pour 2016 : texte de version
+14
valeriecampoy
Amande78
Noragil
Anagrama
beatrizgv
Nina1
Emmarun
pmh
alexM
Linar
Admin
Dereio
rosemarie83
zazoupro
18 participants
Plateforme d'aide aux concours :: espagnol :: Informations pratiques, actualisations et calendrier des devoirs :: concours 2016
Page 1 sur 4
Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Sur la ligne de départ pour 2016 : texte de version
Bonsoir, je ne sais pas encore très bien comment mettre en place quelque chose pour les concours 2016. Tout le monde n’est peut-être pas encore rentré ou n’est pas encore disponible pour une raison ou une autre. Mais puisqu’il faut bien commencer un jour, autant le faire tout de suite.
Avec près de 80 inscrits, je ne peux plus du tout vous proposer des corrections personnelles de devoirs. Dès l’an dernier j’avais dû d’ailleurs arrêter assez vite. Comme il avait déjà été plus ou moins prévu dans les posts précédents, l’idée est de créer des groupes de travail avec les volontaires selon les conditions précisées plus haut.
Commençant tout de suite nous permettra donc de voir si cela marche ou pas et de prévoir des échéances. On pourrait dire que les inscriptions dans les groupes de travail sont ouvertes jusque vers la mi-octobre. Nous ferions un point vers la mi-novembre pour voir si l’expérience peut être poursuivie ou s’il vaut mieux faire autre chose ou arrêter complètement.
Pour l’instant je vous propose un texte de version. Il est de difficulté moyenne, je l’ai choisi afin que tout le monde se sente concerné quel que soit le concours préparé. En réalité il n’y a guère de différences entre agrégation et CAPES au niveau de la traduction, sauf pour la version classique. Dans la mesure où les épreuves sont différentes, les textes de CAPES sont plus « faciles » mais aussi nettement plus longs, ce qui compense puisque plus le texte est long, plus on a d’occasions de faire des fautes.
Bon travail
http://pedrocor.perso.sfr.fr/plac/traduction/vtagregcont03.html
Avec près de 80 inscrits, je ne peux plus du tout vous proposer des corrections personnelles de devoirs. Dès l’an dernier j’avais dû d’ailleurs arrêter assez vite. Comme il avait déjà été plus ou moins prévu dans les posts précédents, l’idée est de créer des groupes de travail avec les volontaires selon les conditions précisées plus haut.
Commençant tout de suite nous permettra donc de voir si cela marche ou pas et de prévoir des échéances. On pourrait dire que les inscriptions dans les groupes de travail sont ouvertes jusque vers la mi-octobre. Nous ferions un point vers la mi-novembre pour voir si l’expérience peut être poursuivie ou s’il vaut mieux faire autre chose ou arrêter complètement.
Pour l’instant je vous propose un texte de version. Il est de difficulté moyenne, je l’ai choisi afin que tout le monde se sente concerné quel que soit le concours préparé. En réalité il n’y a guère de différences entre agrégation et CAPES au niveau de la traduction, sauf pour la version classique. Dans la mesure où les épreuves sont différentes, les textes de CAPES sont plus « faciles » mais aussi nettement plus longs, ce qui compense puisque plus le texte est long, plus on a d’occasions de faire des fautes.
Bon travail
http://pedrocor.perso.sfr.fr/plac/traduction/vtagregcont03.html
Re: Sur la ligne de départ pour 2016 : texte de version
Bonjour,
Je suis partante pour m'inscrire dans un groupe de travail "traduction". Comment s'organise-t-on en pratique ? Doit-on proposer sa traduction directement pour ensuite échanger et confronter nos propositions ou faire le contraire pour élaborer ensemble une traduction commune ?
Je suis partante pour m'inscrire dans un groupe de travail "traduction". Comment s'organise-t-on en pratique ? Doit-on proposer sa traduction directement pour ensuite échanger et confronter nos propositions ou faire le contraire pour élaborer ensemble une traduction commune ?
zazoupro- Messages : 117
Date d'inscription : 23/08/2015
Localisation : Caen
Re: Sur la ligne de départ pour 2016 : texte de version
Dès qu'il y aura au moins deux autres volontaires j'ouvrirai un espace réservé dans le forum pour ce premier groupe de traduction. Pour ce qui est du fonctionnement, chaque groupe décidera et pourra aussi changer de modalités si l'expérience montre que c'est préférable. Je pense qu'il ne faut pas voir les choses de façon trop rigide. On peut en effet partir d'une première proposition de traduction et en discuter à condition qu'il y ait un roulement et que ce ne soit pas toujours la même personne qui s'en charge. Il peut aussi s'agir d'une première traduction partielle, par exemple la moitié du texte - et quelqu'un d'autre prenant le relais. Ou alors phrase par phrase. On verra à l'usage. On peut envisager qu'il y ait un délai de 15 jours ou 3 semaines pour aboutir à une traduction complète et à partir de là, je proposerai moi-même un "corrigé" qui essaiera de tenir compte de tous les problèmes soulevés dans le (ou les) groupe(s) de travail.
Re: Sur la ligne de départ pour 2016 : texte de version
bonjour, moi aussi je souhaite participer à un groupe de travail en traduction, puis-je en être?
rosemarie83- Messages : 5
Date d'inscription : 25/08/2015
Age : 50
Localisation : HYERES
Re: Sur la ligne de départ pour 2016 : texte de version
Oui, bien sûr : tout le monde peut être volontaire. Encore une et je crée ce petit sous-forum pour vos échanges. D'autres pourront s'y ajouter. Si on arrive à plus de 5, j'ouvrirai un deuxième groupe de travail car il me semble que c'est un peu le chiffre maximum pour que les échanges soient efficaces : quand on ne sait plus qui a dit quoi, cela devient le chaos.
Re: Sur la ligne de départ pour 2016 : texte de version
je suis partante ,je commence ma traduction et donc après,on la publie ou on attend votre feu vert , je vois pas bien comment ça marche ......
alexM- Messages : 102
Date d'inscription : 05/06/2015
Age : 46
Localisation : vire (14) - Normandie
Feu vert!
Feu vert donc. Je viens de créer une nouvelle catégorie tout en bas de l'accueil qui s'appelle "Groupes de travail" et un sous-forum intitulé "Traduction groupe 1" dont font partie zazoupro, rosemarie83 et alexM. Il faut d'abord vérifier que cela fonctionne comme prévu : que les 3 membres de ce groupe de travail - et seulement eux - y ont accès. Pouvez-vous m'aider à vérifier? Il y a encore place dans ce groupe pour deux volontaires. Ensuite nous passerons à un deuxième groupe. La seule question que je me pose encore est si tous ces groupes pourront ou pas lire le travail des autres groupes - surtout quand il y aura aussi des groupes sur les questions au programme. Mais quoi qu'il en soit, ces sous-forums seront réservés pour ceux qui veulent mettre en commun leur travail. Les "touristes" ne sont pas admis!
Grammaire contrastive
Bonjour,
Moi ce qui m'intéresse le plus ce sont les questions de grammaire contrastive. Il serait peut-être possible de créer un groupe pour travailler là-dessus ? Ou comptez-vous étudier ces questions à partir des exercices de traduction ?
Merci !
Moi ce qui m'intéresse le plus ce sont les questions de grammaire contrastive. Il serait peut-être possible de créer un groupe pour travailler là-dessus ? Ou comptez-vous étudier ces questions à partir des exercices de traduction ?
Merci !
Dereio- Messages : 7
Date d'inscription : 01/07/2015
Re: Sur la ligne de départ pour 2016 : texte de version
Qu'en pensent les autres? Difficile de trancher tout de suite. Les questions de grammaire contrastive concernent la traduction au CAPES mais pas à l'agregation. Mais elles peuvent aussi s'inscrire en linguistique - qui est à l'oral de l'agrégation mais pas vraiment à celui du CAPES. Il faut surtout voir s'il y a d'autres membres du forum qui sont intéressés et dans quel contexte. J'avais moi-même promis un petit topo sur les verbes pronominaux (j'en suis à la moitié) mais ce n'est pas la même chose qu'un groupe de travail. Je relance donc la question de Dereio : qui serait partant? comment voyez-vous les choses?
Autre chose : Dereio voulez-vous essayer d'aller sur le groupe de travail "traduction 1"? C'est juste pour vérifier que le groupe est bien fermé et vous ne pouvez pas lire les messages (pour l'instant!)
Autre chose : Dereio voulez-vous essayer d'aller sur le groupe de travail "traduction 1"? C'est juste pour vérifier que le groupe est bien fermé et vous ne pouvez pas lire les messages (pour l'instant!)
Re: Sur la ligne de départ pour 2016 : texte de version
Je confirme que le groupe "Traduction 1" est bien fermé et que je ne peux pas lire les messages, et j'attends la réponse des autres concernant les questions de grammaire contrastive.
Merci !
Merci !
Dereio- Messages : 7
Date d'inscription : 01/07/2015
Re: Sur la ligne de départ pour 2016 : texte de version
Bonsoir,
Moi, je veux bien faire pour toutes les épreuves : traduction et composition sur tout le programme. Si c'est possible.
Merci.
TitiaN- Messages : 388
Date d'inscription : 03/06/2015
Age : 39
Localisation : Pas-de-Calais
Re: Sur la ligne de départ pour 2016 : texte de version
bonsoir,
si c'est encore possible je veux bien participer aussi.
Merci.
si c'est encore possible je veux bien participer aussi.
Merci.
Linar- Messages : 63
Date d'inscription : 29/09/2014
Localisation : Moselle
Re: Sur la ligne de départ pour 2016 : texte de version
TitiaN et Linar je vous ai rajoutées à ce groupe et vous dervriez pouvoir y interveni sans problèmes. Attendons pour la suite : il est encore trop tôt pour que tout se mette en marche.
Linar- Messages : 63
Date d'inscription : 29/09/2014
Localisation : Moselle
Re: Sur la ligne de départ pour 2016 : texte de version
je suis partante pour quelques questions de grammaire aussi
alexM- Messages : 102
Date d'inscription : 05/06/2015
Age : 46
Localisation : vire (14) - Normandie
Re: Sur la ligne de départ pour 2016 : texte de version
Bonjour,
je suis partant également pour faire partie d'un groupe de traduction. J'ouvre donc le bal pour un second mini-groupe, si j'ai bien compris
je suis partant également pour faire partie d'un groupe de traduction. J'ouvre donc le bal pour un second mini-groupe, si j'ai bien compris
pmh- Messages : 59
Date d'inscription : 18/03/2015
Localisation : Paris
Re: Sur la ligne de départ pour 2016 : texte de version
Bonjour,
Je suis partante aussi même si je ne mesure pas ce que cela implique dans ma gestion du temps, mais je sais qu'il faut se donner les moyens de réussir donc s'il reste de la place dans un groupe je suis preneuse.
Je suis partante aussi même si je ne mesure pas ce que cela implique dans ma gestion du temps, mais je sais qu'il faut se donner les moyens de réussir donc s'il reste de la place dans un groupe je suis preneuse.
Emmarun- Messages : 35
Date d'inscription : 29/09/2014
Age : 47
groupe de travail en traduction
Bonjour à tous !
Je suis nouvelle sur ce forum et souhaiterais intégrer un groupe de travail en traduction (Thème/Version). Ayant échoué aux derniers écrits du CAPES à cause de la traduction j'ai décidé de m'y mettre un peu tous les jours. S'il reste de la place dans ce groupe, ça serait super.
Je suis nouvelle sur ce forum et souhaiterais intégrer un groupe de travail en traduction (Thème/Version). Ayant échoué aux derniers écrits du CAPES à cause de la traduction j'ai décidé de m'y mettre un peu tous les jours. S'il reste de la place dans ce groupe, ça serait super.
Nina1- Messages : 11
Date d'inscription : 04/09/2015
Re: Sur la ligne de départ pour 2016 : texte de version
Bonjour,
Je souhaiterais faire partie d'un groupe pour demarrer la version.
Merci d'avance
Je souhaiterais faire partie d'un groupe pour demarrer la version.
Merci d'avance
beatrizgv- Messages : 6
Date d'inscription : 15/06/2015
Localisation : Nantes
Re: Sur la ligne de départ pour 2016 : texte de version
Je viens de créer un deuxième groupe avec pmh, Emmarun, Nina1 et beatrigv. Mais j'ai l'impression que quelque chose n'a pas bien marché. Il faudrait vérifier. Que quelqu'un du groupe écrive un message rapide du style : je suis X, je vais travailler dans ce groupe. Et que quelqu'un d'autre (du groupe 1 par exemple) confirme qu'il ne peut pas lire. Désolé pour ces tracas mais la création de sous-groupes fermés est un vrai casse-tête informatique
Re: Sur la ligne de départ pour 2016 : texte de version
j'ai essayé d'aller sur la traduc du groupe 2 et je n'y ai pas accès
alexM- Messages : 102
Date d'inscription : 05/06/2015
Age : 46
Localisation : vire (14) - Normandie
Re: Sur la ligne de départ pour 2016 : texte de version
J'arrive à accéder à une liste oú je vois les membres mais je ne vois pas comment publier un message.
Emmarun- Messages : 35
Date d'inscription : 29/09/2014
Age : 47
Re: Sur la ligne de départ pour 2016 : texte de version
Je viens d'écrire moi-même un court message. Est-ce que les membres du groupe peuvent le lire et y répondre?
Re: Sur la ligne de départ pour 2016 : texte de version
Bonjour,
Je ne vois pas non plus comment partager des messages avec les membres du groupe. J'ai accés à la liste du group c'est tout.
Je ne vois pas non plus comment partager des messages avec les membres du groupe. J'ai accés à la liste du group c'est tout.
beatrizgv- Messages : 6
Date d'inscription : 15/06/2015
Localisation : Nantes
Re: Sur la ligne de départ pour 2016 : texte de version
Admin a écrit:Je viens d'écrire moi-même un court message. Est-ce que les membres du groupe peuvent le lire et y répondre?
Non...on ne voit que la liste des membres...
Emmarun- Messages : 35
Date d'inscription : 29/09/2014
Age : 47
Page 1 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Sujets similaires
» Version agreg externe n° 2 (texte et corrigé)
» Concours 2016: version numéro 3
» Concours 2016 : Version numéro 1
» Concours 2016: version numéro 2
» Concours 2017: version contemporaine numéro1
» Concours 2016: version numéro 3
» Concours 2016 : Version numéro 1
» Concours 2016: version numéro 2
» Concours 2017: version contemporaine numéro1
Plateforme d'aide aux concours :: espagnol :: Informations pratiques, actualisations et calendrier des devoirs :: concours 2016
Page 1 sur 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|