Rechercher
Derniers sujets
» Premiers contacts avec la SdApar Puma espuma Mar 9 Juil - 7:42
» Suppression du forum
par Mgovoreanu Mar 18 Sep - 7:23
» Règles à suivre pour l'nscription dans les groupes de travail
par anton Jeu 13 Sep - 19:30
» Oral de linguistique à l'agreg
par Invité Lun 28 Mai - 16:55
» Thème numéro1 concours 2018
par tabet Mer 16 Mai - 16:00
» Ouverture du groupe de travail "Matute"
par tabet Mer 16 Mai - 15:59
» Sujet du capes
par Sandra37520 Mar 15 Mai - 19:43
» Résultats admissibilité agrégation externe 2018
par Admin Ven 4 Mai - 14:08
» Explication de Trilce 1
par nini33 Sam 14 Avr - 13:26
Agrégation interne espagnol sujets
+3
jakarta56
Sorticelia
Iili
7 participants
Plateforme d'aide aux concours :: espagnol :: Informations pratiques, actualisations et calendrier des devoirs :: concours 2017
Page 1 sur 1
Agrégation interne espagnol sujets
Bonjour
N ayant pas pu me presenter aux épreuves jeudi et vendredi je souhaiterais savoir sur quoi est tombée la composition ? Goya?
Merci d avance
N ayant pas pu me presenter aux épreuves jeudi et vendredi je souhaiterais savoir sur quoi est tombée la composition ? Goya?
Merci d avance
Iili- Messages : 1
Date d'inscription : 28/01/2017
Re: Agrégation interne espagnol sujets
Bonjour,
C'est un sujet sur le Quichotte qui est tombé.
C'est un sujet sur le Quichotte qui est tombé.
Sorticelia- Messages : 21
Date d'inscription : 14/07/2016
Re: Agrégation interne espagnol sujets
Quelle impression sur votre travail? Et la traduction, l'avez-vous trouvée faisable? Bon courage pour la suite
Re: Agrégation interne espagnol sujets
j'ai trouvé la version assez difficile.
Le choix de traduction portait sur la formulation de la concession.
L'un des deux segments soulignés était : "aunque los médicos no cesaban de repetirle".
Tous ici connaissons la règle selon laquelle "bien que" est suivi du subjonctif mais on sait aussi que le français n'applique pas aussi rigoureusement la concordance des temps que l'espagnol et qu'il n'est pas rare de trouver un subjonctif présent voire un imparfait.
Aussi, je souhaiterais savoir ce que vous pensez d'une traduction de ce segment avec un imparfait (choix de l'imparfait justifié dans mes explications) : "bien que les médecins ne cessaient de lui répéter que..."
quelle sera ou quelle pourrait être l'attitude du jury sur ce point ?
Le choix de traduction portait sur la formulation de la concession.
L'un des deux segments soulignés était : "aunque los médicos no cesaban de repetirle".
Tous ici connaissons la règle selon laquelle "bien que" est suivi du subjonctif mais on sait aussi que le français n'applique pas aussi rigoureusement la concordance des temps que l'espagnol et qu'il n'est pas rare de trouver un subjonctif présent voire un imparfait.
Aussi, je souhaiterais savoir ce que vous pensez d'une traduction de ce segment avec un imparfait (choix de l'imparfait justifié dans mes explications) : "bien que les médecins ne cessaient de lui répéter que..."
quelle sera ou quelle pourrait être l'attitude du jury sur ce point ?
jakarta56- Messages : 18
Date d'inscription : 29/08/2016
Re: Agrégation interne espagnol sujets
J’ai l’impression que vous confondez deux problèmes : l’emploi en français de l’indicatif au lieu du subjonctif dans les propositions concessives et la règle de la concordance des temps (emploi du présent du subjonctif au lieu de l’imparfait du subjonctif). Il est vrai que le français a tendance à ne plus respecter la concordance des temps (le même phénomène se produit en espagnol depuis peu) mais cela n'affecte pas le choix entre indicatif et subjonctif.
Le choix de l’imparfait se justifie dans votre exemple, bien sûr. Mais la question ne porte pas sur le temps. Elle porte sur le mode. Imparfait de l’indicatif ou imparfait du subjonctif ? C’est sur ce point qu’il y a doute. Tout dépend de la justification que vous avez donnée pour votre choix de traduction. Car s’il est vrai que le Dictionnaire de l’Académie française impose l’usage du subjonctif, il n’en est pas moins exact que de nombreux auteurs utilisent l’indicatif. Encore faudrait-il que vos explications en donnent une analyse convaincante. C'est seulement dans le cas où l'on choisit le subjonctif que se pose, dans un deuxième temps, le choix entre présent du subjonctif et imparfait du subjonctif.
Le problème est rendu plus complexe par le fait que AUNQUE peut être construit en espagnol soit avec l’indicatif soit avec le subjonctif.
La phrase à traduire était la suivante :
“Aunque los médicos no cesaban de repetirle que la anemia retrocedía (…) apenas le quedaban fuerzas para abrir los ojos”
Or l’espagnol aurait pu dire :
“Aunque los médicos no cesaran (imparfait du subjonctif) de repetirle que, etc.”
Il y a une nuance de sens mais les deux constructions sont possibles. Les grammaires traditionnelles disent que dans le premier cas on traduit par BIEN QUE (+subjonctif en principe) et dans le second par MÊME SI (+ indicatif). La règle à retenir serait que le français et l'espagnol inversent alors indicatif et subjonctif selon les exemples bien connus:
"Aunque llueva saldré" = Même s'il pleut, je sortirai
"Aunque llueve saldré" = Bien qu'il pleuve, je sortirai
Mais tous les linguistes ne sont pas d’accord avec cette explication.
(Je vous ais répondu de façon très sommaire et je ne sais pas si cette réponse est très claire)
Le choix de l’imparfait se justifie dans votre exemple, bien sûr. Mais la question ne porte pas sur le temps. Elle porte sur le mode. Imparfait de l’indicatif ou imparfait du subjonctif ? C’est sur ce point qu’il y a doute. Tout dépend de la justification que vous avez donnée pour votre choix de traduction. Car s’il est vrai que le Dictionnaire de l’Académie française impose l’usage du subjonctif, il n’en est pas moins exact que de nombreux auteurs utilisent l’indicatif. Encore faudrait-il que vos explications en donnent une analyse convaincante. C'est seulement dans le cas où l'on choisit le subjonctif que se pose, dans un deuxième temps, le choix entre présent du subjonctif et imparfait du subjonctif.
Le problème est rendu plus complexe par le fait que AUNQUE peut être construit en espagnol soit avec l’indicatif soit avec le subjonctif.
La phrase à traduire était la suivante :
“Aunque los médicos no cesaban de repetirle que la anemia retrocedía (…) apenas le quedaban fuerzas para abrir los ojos”
Or l’espagnol aurait pu dire :
“Aunque los médicos no cesaran (imparfait du subjonctif) de repetirle que, etc.”
Il y a une nuance de sens mais les deux constructions sont possibles. Les grammaires traditionnelles disent que dans le premier cas on traduit par BIEN QUE (+subjonctif en principe) et dans le second par MÊME SI (+ indicatif). La règle à retenir serait que le français et l'espagnol inversent alors indicatif et subjonctif selon les exemples bien connus:
"Aunque llueva saldré" = Même s'il pleut, je sortirai
"Aunque llueve saldré" = Bien qu'il pleuve, je sortirai
Mais tous les linguistes ne sont pas d’accord avec cette explication.
(Je vous ais répondu de façon très sommaire et je ne sais pas si cette réponse est très claire)
Re: Agrégation interne espagnol sujets
En complément du message précédent.
Voici le point de vue des linguistes (guillaumiens) sur l’expression de la concession
Jean-Claude Chevalier, Michel Launay, Maurice Molho, « De la concession en espagnol (le signifiant AUN-AUNQUE) »
http://www.persee.fr/docAsPDF/igram_0222-9838_1983_num_18_1_3366.pdf
Bonne lecture
Voici le point de vue des linguistes (guillaumiens) sur l’expression de la concession
Jean-Claude Chevalier, Michel Launay, Maurice Molho, « De la concession en espagnol (le signifiant AUN-AUNQUE) »
http://www.persee.fr/docAsPDF/igram_0222-9838_1983_num_18_1_3366.pdf
Bonne lecture
Re: Agrégation interne espagnol sujets
Merci pour votre réponse.
Je suis rassuré de lire qu'un imparfait peut être recevable dans un tel cas de figure. C'est déjà ça...
Malheureusement, je crois avoir davantage axé ma justification sur la substitution du subjonctif imparfait par un imparfait en évoquant davantage la faible utilisation du subjonctif imparfait en français...
Bon, à voir... je ne suis pas très confiant malheureusement...
Je pense avoir rendu une dissertation correcte mais j'ai fait plusieurs erreurs en version qui risquent de me coûter cher...
Je suis rassuré de lire qu'un imparfait peut être recevable dans un tel cas de figure. C'est déjà ça...
Malheureusement, je crois avoir davantage axé ma justification sur la substitution du subjonctif imparfait par un imparfait en évoquant davantage la faible utilisation du subjonctif imparfait en français...
Bon, à voir... je ne suis pas très confiant malheureusement...
Je pense avoir rendu une dissertation correcte mais j'ai fait plusieurs erreurs en version qui risquent de me coûter cher...
jakarta56- Messages : 18
Date d'inscription : 29/08/2016
Re: Agrégation interne espagnol sujets
Bonjour,
Moi j'ai plutôt rencontré des difficultés sur le thème et notamment pour la traduction des expressions suivantes : "un gorrión de lavaderos" et "fue empollándose reina". Traduire par "un moineau de lavoirs" ne me paraît pas très correct mais je n'ai rien trouvé d'autre.
Je ne suis de toute façon pas très optimiste car j'ai relevé un barbarisme dans la version (viñado au lieu de viñedo) qui va me coûter très cher...
Moi j'ai plutôt rencontré des difficultés sur le thème et notamment pour la traduction des expressions suivantes : "un gorrión de lavaderos" et "fue empollándose reina". Traduire par "un moineau de lavoirs" ne me paraît pas très correct mais je n'ai rien trouvé d'autre.
Je ne suis de toute façon pas très optimiste car j'ai relevé un barbarisme dans la version (viñado au lieu de viñedo) qui va me coûter très cher...
isabelle.gathu- Messages : 5
Date d'inscription : 12/08/2016
Re: Agrégation interne espagnol sujets
Vous voulez dire version à la place de thème et vice-versa?
Les difficultés que vous signalez en version se posaient à tout le monde et ne peuvent pas être lourdement sanctionnées. « Moineau de lavoir » n’est pas très joli mais ce n’est pas faux. Je ne sais évidemment pas ce que proposera le jury. Pour ma part, je pense à Edith Piaf, qu’on avait surnommée ainsi parce qu’elle était si fragile et menue qu’elle faisait penser à un petit oiseau. On ne l’utilise plus beaucoup aujourd’hui, je crois, mais « piaf » est le nom populaire pour moineau. C’est ainsi que Céline écrivait dans Mort à crédit : « C'était un gros élastique monté, une espèce de fronde, un double crochet, un truc pour abattre les piafs ». J’aurais donc traduit : « un piaf de lavoir public ».
Quant au barbarisme sur « viñedo », il sera bien sûr sanctionné. Mais il est purement lexical : c’est beaucoup moins grave qu’un barbarisme de conjugaison, par exemple. Si vos problèmes en traduction se limitent à cela et que vous avez une bonne note en dissert, vous gardez toutes vos chances.
Les difficultés que vous signalez en version se posaient à tout le monde et ne peuvent pas être lourdement sanctionnées. « Moineau de lavoir » n’est pas très joli mais ce n’est pas faux. Je ne sais évidemment pas ce que proposera le jury. Pour ma part, je pense à Edith Piaf, qu’on avait surnommée ainsi parce qu’elle était si fragile et menue qu’elle faisait penser à un petit oiseau. On ne l’utilise plus beaucoup aujourd’hui, je crois, mais « piaf » est le nom populaire pour moineau. C’est ainsi que Céline écrivait dans Mort à crédit : « C'était un gros élastique monté, une espèce de fronde, un double crochet, un truc pour abattre les piafs ». J’aurais donc traduit : « un piaf de lavoir public ».
Quant au barbarisme sur « viñedo », il sera bien sûr sanctionné. Mais il est purement lexical : c’est beaucoup moins grave qu’un barbarisme de conjugaison, par exemple. Si vos problèmes en traduction se limitent à cela et que vous avez une bonne note en dissert, vous gardez toutes vos chances.
Re: Agrégation interne espagnol sujets
Oui bien sûr, il s'agit d'un lapsus, il s'agissait de la version et non du thème! Merci pour votre réponse.
En ce qui concerne la dissertation, je n'ai pas le recul nécessaire sur mon travail pour estimer ce que vaut ma copie. Pour ceux qui ont composé sur Don Quichotte, qu'avez-vous proposé comme plan ?
En ce qui concerne la dissertation, je n'ai pas le recul nécessaire sur mon travail pour estimer ce que vaut ma copie. Pour ceux qui ont composé sur Don Quichotte, qu'avez-vous proposé comme plan ?
isabelle.gathu- Messages : 5
Date d'inscription : 12/08/2016
Re: Agrégation interne espagnol sujets
Où peut-on trouver les textes à traduire et les question traduction? Merci
angie876- Messages : 92
Date d'inscription : 13/06/2015
Localisation : IDF
Re: Agrégation interne espagnol sujets
Merci mais impossible de télécharger les pièces. "Vous n'avez pas la permission de télécharger...."
angie876- Messages : 92
Date d'inscription : 13/06/2015
Localisation : IDF
Re: Agrégation interne espagnol sujets
J'ai essayé de modifier les permissions mais ces manipulations sont toujours complexes et il n'est pas sûr que ça marche.
Je mets donc ces sujets en ligne sur ma dropbox :
https://www.dropbox.com/s/v3bm8ndyttdgqt5/agreginterne2017.JPG?dl=0
https://www.dropbox.com/s/645w5sw1pb44vmv/version_agreginterne2017.JPG?dl=0
Je mets donc ces sujets en ligne sur ma dropbox :
https://www.dropbox.com/s/v3bm8ndyttdgqt5/agreginterne2017.JPG?dl=0
https://www.dropbox.com/s/645w5sw1pb44vmv/version_agreginterne2017.JPG?dl=0
angie876- Messages : 92
Date d'inscription : 13/06/2015
Localisation : IDF
Dulcinea del toboso- Messages : 1
Date d'inscription : 18/12/2016
Sujets similaires
» CAPES interne espagnol 2016
» agregation interne
» Agrégation Externe Espagnol 2017
» Oral agrégation interne
» Recherche cours de catalan et /ou linguistique du CNED pour l'AGREGATION EXTERNE D'ESPAGNOL (2017)
» agregation interne
» Agrégation Externe Espagnol 2017
» Oral agrégation interne
» Recherche cours de catalan et /ou linguistique du CNED pour l'AGREGATION EXTERNE D'ESPAGNOL (2017)
Plateforme d'aide aux concours :: espagnol :: Informations pratiques, actualisations et calendrier des devoirs :: concours 2017
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|