Plateforme d'aide aux concours
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Rechercher
 
 

Résultats par :
 


Rechercher Recherche avancée

Derniers sujets
» Premiers contacts avec la SdA
par Puma espuma Mar 9 Juil - 7:42

» Suppression du forum
par Mgovoreanu Mar 18 Sep - 7:23

» Règles à suivre pour l'nscription dans les groupes de travail
par anton Jeu 13 Sep - 19:30

» Oral de linguistique à l'agreg
par Invité Lun 28 Mai - 16:55

» Thème numéro1 concours 2018
par tabet Mer 16 Mai - 16:00

» Ouverture du groupe de travail "Matute"
par tabet Mer 16 Mai - 15:59

» Sujet du capes
par Sandra37520 Mar 15 Mai - 19:43

» Résultats admissibilité agrégation externe 2018
par Admin Ven 4 Mai - 14:08

» Explication de Trilce 1
par nini33 Sam 14 Avr - 13:26

Mars 2024
LunMarMerJeuVenSamDim
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Calendrier Calendrier

Le Deal du moment : -50%
-50% Baskets Nike Air Huarache
Voir le deal
64.99 €

Concours 2017: version contemporaine numéro1

+4
angie876
TitiaN
moumousskiller
alexM
8 participants

Page 1 sur 2 1, 2  Suivant

Aller en bas

espagnol - Concours 2017: version contemporaine numéro1 Empty Concours 2017: version contemporaine numéro1

Message par Admin Dim 6 Nov - 17:53

Bonsoir,

Je viens de mettre en ligne un texte de version contemporaine avec quelques questions :
http://pedro-cordoba.com/plac/traduction/vercont/versioncont09.html
Si vous êtes inscrits au groupe de travail « traduction », vous pouvez y poster vos traductions et commentaires dès que vous aurez quelque chose.

J’ai aussi transféré sur ce nouveau site perso l’ensemble des versions contemporaines proposées jusqu’ici. Les nouveaux arrivés sur le forum auront ainsi de quoi s’entraîner
http://pedro-cordoba.com/plac/traduction/vercont/versioncont.html


Dernière édition par Admin le Dim 6 Nov - 19:40, édité 1 fois

Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

espagnol - Concours 2017: version contemporaine numéro1 Empty Re: Concours 2017: version contemporaine numéro1

Message par alexM Dim 6 Nov - 18:51

bonsoir Pedro,
le lien pour la nouvelle version ne marche pas .
Pouvez-vous vérifier ?
merci

alexM

Messages : 102
Date d'inscription : 05/06/2015
Age : 46
Localisation : vire (14) - Normandie

Revenir en haut Aller en bas

espagnol - Concours 2017: version contemporaine numéro1 Empty Re: Concours 2017: version contemporaine numéro1

Message par Admin Dim 6 Nov - 19:41

C'est qu'il y avait un point final après "html"
Je viens d'éditer le message précédent et maintenant cela devrait marcher

Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

espagnol - Concours 2017: version contemporaine numéro1 Empty Re: Concours 2017: version contemporaine numéro1

Message par alexM Dim 6 Nov - 20:45

oui, merci.

alexM

Messages : 102
Date d'inscription : 05/06/2015
Age : 46
Localisation : vire (14) - Normandie

Revenir en haut Aller en bas

espagnol - Concours 2017: version contemporaine numéro1 Empty Re: Concours 2017: version contemporaine numéro1

Message par moumousskiller Mar 8 Nov - 17:15

Bonsoir à tous,
Voici ma traduction, les détails sont un peu "curieux", le problème des temps notamment à la fin, autour de ce que croit Siguenza ou la dernière question au style rapporté m'ont posé pas mal de problèmes.


moumousskiller

Messages : 18
Date d'inscription : 05/07/2016

Revenir en haut Aller en bas

espagnol - Concours 2017: version contemporaine numéro1 Empty Re: Concours 2017: version contemporaine numéro1

Message par moumousskiller Mar 8 Nov - 17:18

pardon ! avec le texte c'est mieux...

Une goutte de miel

Un matin arriva une jeune fille, Siguenza ne savait si elle était la filleule de l’une des dames, la nièce du prêtre ou bien encore la fille du maître des lieux. Elle salua avec beaucoup de courtoisie et, arrivant auprès de la plus âgée des dames, elle balbutia quelques secondes les raisons que lui avait fournies sa mère ou son oncle ; cependant la jeune fille les prononça en regardant ses doigts et toute inclinée, de sorte que l’on voyait sa tête squelettique et sa nuque très fine et brunie par le soleil de la propriété.

La maîtresse de maison ne lui répondit rien ; mais elle se leva de sa chaise en paille tressée - elles s’asseyaient toujours sur de dures chaises de paysans et il y avait dans la demeure des chaises en paille, des sommiers fatigués et des fauteuils dont le fond était en toile blanche –, elle tira de sa bourse imposante un très grande clef, elle ouvrit le garde-manger, déposa dans une calebasse un doigt de miel et en allant la remettre à la jeune fille elle préleva un peu de cette douceur, elle remit la clef dans sa cachette après avoir fermement refermé le placard.

Vous comprendrez bien qu’il n’était pas possible que Siguenza fît fi de ce qu’avait fait cette dame. Pourquoi portait-elle toujours cette clef à sa ceinture, cette clef-là si grande ? Pourquoi ne l’avait-elle pas donnée à une servante ou même à la jeune fille pour qu’elle prît elle même le miel demandé ? Et plus précisément, pourquoi, après avoir étudié ce qu’elle avait donné, au moment où la fille prenait sa calebasse, la priva-t-elle de la dernière goutte dorée pour l’offrir à sa propre panse, peut-être déjà pleine ?

Comment une dame de cette importance et de cette richesse pouvait-elle être si avare et méfiante ?

Peut-être soupçonnez-vous le legs héréditaire. Siguenza croit plutôt que cette mesquinerie résultait de ce mode de vie continuellement renfermé et ténébreux, sans jouissance d’abondance, de cette vision campagnarde.

De là s’impose naturellement un éloge prononcé des balcons, des portails et des terrasses, de ces ouvertures bienfaisantes de nos maisons. Les balcons et les portails méritent notre amour. Ceux de Siguenza donnaient sur la mer.

Ayons pitié de ceux qui vivent les fenêtres bien closes. Et ceux qui auraient leur demeure dans une rue étroite, qu’ils n’oublient jamais qu’il y a au-dessus une bande de ciel, qu’en la voyant ils se rappellent que personne ne doit refuser du miel à un enfant.



Dar los Buenos dias, donner le bonjour ? Cela me semblait plus colloquial que ce que la timidité de la jeune fille suggère.

Pasar por lo alto faire fi de me semble un peu vieux et l’allitération un peu moche, j’avais pensé à « ne pouvait passer sous silence » mais l’expression ne me semble pas vraiment être « passer sous silence » qui accentue la volonté de taire quelque chose alors que dans le texte c’est la volonté d’en parler qui est soulignée, ça a plus quelque chose qu’on veut taire alors que là, il donne l’impression de vouloir et devoir en parler parce qu’il est outré.

La orza panzudo j’avoue ne pas avoir compris grand chose, surtout avec le escurrimbre, une sorte de passoire car escurrir-égoutter ?

Au niveau de estrados non plus, je ne vois pas vraiment ce que serait venue faire là une estrade alors un sommier peut-être ?

Cerrando fieramente pour fermer férocement me semblait bizarre


pour les questions, y a-t-il une "méthodologie" particulière pour répondre ? je ne savais pas qu'il y avait des questions... promis je vais lire les rapports du jury...

Bonne soirée

moumousskiller

Messages : 18
Date d'inscription : 05/07/2016

Revenir en haut Aller en bas

espagnol - Concours 2017: version contemporaine numéro1 Empty Re: Concours 2017: version contemporaine numéro1

Message par Admin Mar 8 Nov - 17:31

Juste un petit mot. Les questions c'est pour le CAPES et l'agrégationn interne. Il n'y en a pas à l'agrégation externe. Par ailleurs, il y a toujours de la version contemporaine au CAPES et à l'agrégation interne - et PRESQUE toujours de la version classique à l'agrégation externe.

Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

espagnol - Concours 2017: version contemporaine numéro1 Empty Re: Concours 2017: version contemporaine numéro1

Message par TitiaN Dim 20 Nov - 17:07

Une goutte de miel

Un matin vint une jeune fille, dont Sigüenza ne sait pas si elle serait une filleule pauvre des dames ou une nièce du paroissien ou une fille du maître du lieu. Elle dit bonjour avec beaucoup de brièveté et allant à côté de la plus vieille dame, elle y balbutia les raisons qu’avait données sa mère ou son oncle ; mais la fille les dit en se regardant les doigts et toute penchée de sorte que l’on voyait sa tête tondue et sa nuque très mince et brunie par le soleil de la propriété.

La dame ne lui répondit rien, mais elle se leva de sa chaise en osier – on s’asseyait toujours sur des chaises paysannes dures et dans la maison il y avait des fauteuils en jonc, des anciennes estrades et des fauteuils avec des housses en toile blanche – elle sortit de sa profonde poche une très grande clé, ouvrit l’armoire, mit dans une carafe une lichette de miel et en allant la donner à la jeune fille, prit un peu de cette douceur et en fermant fermement l’armoire, cacha de nouveau la clé.

Vous comprendrez bien qu’il n’est pas possible que Sigüenza néglige ce qu’avait fait cette dame. Pourquoi porterait-elle toujours la clé accrochée à son côté, cette clé si grande ? Pourquoi ne l’a-t-elle pas donnée à une jeune fille voire même à cette jeune fille pour qu’elle prenne le miel demandé ? Et bizarrement, pourquoi, ayant mesuré ce qu’elle avait donné et au moment où la jeune fille touchait déjà sa carafe, lui prit-elle la dernière goutte dorée pour la rendre à un énorme pot peut-être plein ?

Comment une illustre et riche dame avait-elle cette avarice et méfiance ?

Peut-être soupçonnez-vous la coutume héréditaire. Sigüenza croit, plutôt, que cette mesquinerie tenait son origine de ce mode de vie toujours enfermé et ténébreux, sans plaisir d’ouverture, de vision paysanne.

De ceci jaillit, naturellement, un éloge effusif des balcons, des arcades, des vérandas, de ces lieux bienfaiteurs de nos maisons. Les balcons et les arcades méritent notre amour. Ceux de Sigüenza donnaient face à la mer.

Apitoyons-nous de ceux qui vivent les fenêtres bien fermées. Et que ceux qui auraient leur maison dans une ruelle étroite se souviennent qu’une frange de ciel passe toujours au-dessus et qu’en le regardant, nul ne prive de miel un enfant.

Gabriel Miró, El libro de Siguenza, 1917

TitiaN

Messages : 388
Date d'inscription : 03/06/2015
Age : 39
Localisation : Pas-de-Calais

Revenir en haut Aller en bas

espagnol - Concours 2017: version contemporaine numéro1 Empty Re: Concours 2017: version contemporaine numéro1

Message par YDU Lun 21 Nov - 15:09

Bonjour à tous comme d'habitude je vous propose ma version sans lire les vôtres. Ensuite je ferai part de mes difficultés. Soyez indulgent!
Une goutte de miel

Un matin une gamine arriva, Siguenza ne savait pas si elle était la filleule pauvre des dames du lieu, ou la petite nièce du curé, ou la fille du maître d’école du village .Elle dit bonjour très timidement et, s’approcha de la dame la plus âgée, à laquelle pendant un bon moment raconta en balbutiant les raisons données par sa mère ou son oncle ; mais la jeune fille parlait regardant ses doigts, et toute penchée de sorte qu’on voyait sa tête toute tondue et sa nuque toute fine et bronzée par le soleil des champs.
La dame ne répondit rien, mais elle se leva de sa chaise en osier- elles s’asseyaient toujours sur des durs sièges de paysans et dans la maison il y avait des fauteuils en osier et des vieilles chaises et fauteuils avec des houses en lin blanc- elle sortit de sa profonde bourse une énorme clef, ouvrit le placard, mis dans une tasse deux doigts de miel, et lorsqu’elle allait lui donner à la fille prît une goutte de miel, et ferma fièrement l’armoire en se cachant la clef ensuite.
Vous comprendrez qu’il n’est point possible que Siguenza ferme les yeux sur ce qu’il fit cette dame. Pour qu’elle raison avait-elle toujours la clef, une clef si grande, accrochée à la ceinture? Pour quoi ne l’avait-elle donnée à une servante ou à la jeune fille à fin qu’elle prenne elle même le miel demandé ? Et, particulièrement pour quoi, si elle avait mesuré ce qu’elle donnait lorsque la gamine allait prendre la tasse, elle lui prit une larmichette dorée qui coulait pour la remettre dans le grand pot rond probablement bien rempli ?
Comment une grande dame et riche avait-elle cette avarice et méfiance ?
Peut-être pensez vous aux privilèges hérités. Mais Siguenza pense plutôt que cette mesquinerie avait son origine dans cette façon de vivre toujours enfermés et dans l’ombre de la vie des paysans , sans jouir de liberté.
De tout ceci en découle, naturellement, un grand éloge des balcons, des arcades, des vérandas, des yeux bienfaiteurs des nos maisons. Les balcons et arcades méritent tout notre amour. Ceux de Siguenza s’ouvraient face à la mer.
Ayons pitié de ceux qui vivent les fenêtres closes. Et ceux qui ont leurs maisons sur des ruelles étroites souvenez vous qu’il y a toujours sur vous un bout de ciel et, en le regardant, il n’y a personne qui puisse lui prendre le miel à un enfant.

YDU

Messages : 71
Date d'inscription : 30/09/2016
Age : 53
Localisation : BREST

Revenir en haut Aller en bas

espagnol - Concours 2017: version contemporaine numéro1 Empty Re: Concours 2017: version contemporaine numéro1

Message par YDU Lun 21 Nov - 15:16

Il me semble que vous faites fausse route avec "el párroco " qui est le curé d'une paroisse et avec "el maestro" qui est le maître d'école du village (moumousskiller et titiaN) Le lexique des sièges m'a posé problème car je ne connais suffisamment de mots différents pour dire chaise or dans le texte il y avait au moins trois ... La dernière phrase je me suis demandé s'il n'y avait pas uun proverbe dans ce sens mais j'avoue que je ne le connait pas si c'est le cas.
Pour l'explication je reviendrai. Merci.

YDU

Messages : 71
Date d'inscription : 30/09/2016
Age : 53
Localisation : BREST

Revenir en haut Aller en bas

espagnol - Concours 2017: version contemporaine numéro1 Empty Re: Concours 2017: version contemporaine numéro1

Message par Sorticelia Mar 22 Nov - 9:45

Bonjour
J'aimerais m'entraîner avec la version proposée, mais je ne parviens pas à accéder au texte, le lien ne marche pas, même avec le point final après html
pale

Sorticelia

Messages : 21
Date d'inscription : 14/07/2016

Revenir en haut Aller en bas

espagnol - Concours 2017: version contemporaine numéro1 Empty Re: Concours 2017: version contemporaine numéro1

Message par Admin Mar 22 Nov - 14:43

C'est parce que le point final de la phrase se confondait avec un point après le html qu'il ne marchait pas. C'est pourquoi j'avais édité le message pour enlever le point. Le lien marche tel qu'il est désormais, c'est à dire SANS POINT.

Je viens de vérifier à nouveau et il marche, en tout cas sur mon ordi (et apparemment pour d'autres aussi, qui ont déjà proposé leurs traductions). Vous pouvez aussi passer par la page d'accueil de la version contemporaine, où vous avez tous les textes et tous les corrigés, puis cliquer sur le dernier texte, intitulé "Una gota de miel":

http://pedro-cordoba.com/plac/traduction/vercont/versioncont.html

Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

espagnol - Concours 2017: version contemporaine numéro1 Empty Re: Concours 2017: version contemporaine numéro1

Message par TitiaN Mer 23 Nov - 17:45

Bonsoir à tous,

Tu as raison YDU pour "maestro" et "párroco".
Je ne sais pas si "rapaza" est un mot familier en espagnol. Voilà pourquoi j'ai préféré traduire par "jeune fille".
"Cortedad" vient du verbe "cortar", donc, vos traductions ne sont pas bonnes moumousskiller et YDU.
Pourquoi YDU as-tu traduit le gérondif "llegando a" par un passé simple en français ?
En français, on dira "en SE regardant les doigts de la main" pour traduire le possessif.
Par contre moumousskiller, il ne s'agit pas d'une "tête squelettique" mais d'une "tête tondue".
Pourquoi avoir traduit "siempre se sentaban" avec le pronom personnel féminin pluriel ?
"Una jícara" est une carafe mais je ne vois pas très bien ici pourquoi mettre le miel dans une carafe.
Je ne comprends pas ta traduction YDU "en SE cachant la clef".
"La orza panzuda" pouvait être traduit par "jarre" ou "amphore" ?
J'ai choisi de traduire "fueros" par "coutume" et non pas privilèges car ici, c'est la façon de vivre qui est l'image de "fueros".
Pourquoi YDU avoir traduit "tenebroso" par " dans l'ombre de la vie des paysans" ?
"Portales" pouvait-on le traduire par "auvents" ?
Pour la dernière phrase YDU, pourquoi avoir vouvoyer ?



TitiaN

Messages : 388
Date d'inscription : 03/06/2015
Age : 39
Localisation : Pas-de-Calais

Revenir en haut Aller en bas

espagnol - Concours 2017: version contemporaine numéro1 Empty Re: Concours 2017: version contemporaine numéro1

Message par angie876 Mer 23 Nov - 21:28

Bonsoir,
Je me demandais si vouss regardiez le groupe de traduction, j'avais posté ma traduction et j'avais fais quelques commentaires sur la traduction de moumousskiller que TitiaN reprend aujourd'hui....

angie876

Messages : 92
Date d'inscription : 13/06/2015
Localisation : IDF

Revenir en haut Aller en bas

espagnol - Concours 2017: version contemporaine numéro1 Empty Re: Concours 2017: version contemporaine numéro1

Message par YDU Jeu 24 Nov - 9:31

OUF! Je réponds à Titian et angie: angie je ne suis pas allée voir ailleur les traductions désolée.
D'autre part j'essaye de répondre à toutes les remarques de titian; "rapaza" s'utilise surtout en Galice mais c'est un mot connu de tous les espagnols et assez courant. "cortedad" je l'entends dans le contexte comme "poquedad de ánimo" RAE c'est à dire timidité mais il se peut que je fasse fausse route moi aussi. En ce qui concerne les gérondifs llegando j'ai choisi le PS car l'action était ponctuelle, et probablement rapide et révolue,/ mirándose on peux pas traduire la même idée par en regardant ses doigt? /escondiose là par contre je crois bien que le "se" est incorrect et devrait être remplacé par "en" ? tenebroso; reprend l'idée d'une vie sombre sans joie des paysans.. Et la dernière phrase me semblait avoir une valeur de proverbe? Bon de toute évidence la version ce n'est pas mon point fort! Sad

YDU

Messages : 71
Date d'inscription : 30/09/2016
Age : 53
Localisation : BREST

Revenir en haut Aller en bas

espagnol - Concours 2017: version contemporaine numéro1 Empty Re: Concours 2017: version contemporaine numéro1

Message par Sorticelia Jeu 24 Nov - 10:33

Bonjour
J'ai accès au texte! merci Pedro Smile

Sorticelia

Messages : 21
Date d'inscription : 14/07/2016

Revenir en haut Aller en bas

espagnol - Concours 2017: version contemporaine numéro1 Empty corrigé version moderne MENDOZA 2016

Message par Heraldo blanco Lun 28 Nov - 20:51

Bonjour,
je m'entraîne à partir des versions contemporaines proposées jusqu’ici et rassemblées sur le site:
http://pedro-cordoba.com/plac/traduction/vercont/versioncont.html
Le corrigé de la version EDUARDO MENDOZA, Matrimonio por apano n'y figure pas; en fait il s'agit du corrigé d'une autre version (Vargas Llosa)[/b]
Auriez-vous le temps et la gentillesse de la mettre en ligne?
Ces traductions m'aident beaucoup .
HB

Heraldo blanco

Messages : 22
Date d'inscription : 30/09/2016

Revenir en haut Aller en bas

espagnol - Concours 2017: version contemporaine numéro1 Empty Re: Concours 2017: version contemporaine numéro1

Message par Admin Mar 29 Nov - 9:08

Vous avez raison. Il suffit d’une petite coquille (ici un 4 au lieu d’un 5) pour qu’un lien ne fonctionne plus. Le problème est que je ne retrouve plus le fichier original, qui a peut-être été écrasé dans une mauvaise manip dans le transfert de mon ancien site au nouveau puisqu’il n’était plus lié à rien. Ou peut-être l’avais-je envoyé dans un dossier qui n’était pas le bon. Dans le domaine des erreurs informatiques, il est difficile de reconstituer ce qui s’est passé un an plus tôt.

Tout ce que j’ai retrouvé, c’est un fichier word avec la traduction et un autre qui est un brouillon avec le début des notes de commentaire. Je n’ai pas le temps de tout reprendre. Je viens de fabriquer un nouveau fichier html avec les deux morceaux récupérés. C’est incomplet mais j’espère que cela vous aidera quand même à y voir plus clair dans les difficultés du texte.

http://pedro-cordoba.com/plac/traduction/vercont/versioncont.html

(Si cela ne marche toujours pas, il faudra rafraîchir cette adresse sur la barre de votre navigateur car il a pu garder en mémoire l’ancienne version)

Dites-moi si vous trouvez enfin le bon fichier

Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

espagnol - Concours 2017: version contemporaine numéro1 Empty Re: Concours 2017: version contemporaine numéro1

Message par Heraldo blanco Mar 29 Nov - 18:33

Bonsoir et merci de votre message. Non ça ne marche pas mais ce n'est pas très grave.
Peut-être quelqu'un a-t'il gardé dans ses archives ou enregistrer le corrigé et faire un copier/coller???? sur le forum public version contemporaine??
HB

Heraldo blanco

Messages : 22
Date d'inscription : 30/09/2016

Revenir en haut Aller en bas

espagnol - Concours 2017: version contemporaine numéro1 Empty Re: Concours 2017: version contemporaine numéro1

Message par Heraldo blanco Mar 29 Nov - 18:35

...a-t'il enregistré le corrigé et pourrait-il faire un copier/ coller sur le forum public?

Heraldo blanco

Messages : 22
Date d'inscription : 30/09/2016

Revenir en haut Aller en bas

espagnol - Concours 2017: version contemporaine numéro1 Empty Re: Concours 2017: version contemporaine numéro1

Message par Admin Mar 29 Nov - 19:21

Chez moi, ça marche. Je suppose que vous n'avez pas rafraîchi votre navigateur et qu'il a encore en mémoire l'ancienne page. Essayez d'y aller directement :
http://pedro-cordoba.com/plac/traduction/vercont/vtradcapes05.html

Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

espagnol - Concours 2017: version contemporaine numéro1 Empty Re: Concours 2017: version contemporaine numéro1

Message par Heraldo blanco Mar 29 Nov - 20:08

Parfait ça marche! c'est génial!

Heraldo blanco

Messages : 22
Date d'inscription : 30/09/2016

Revenir en haut Aller en bas

espagnol - Concours 2017: version contemporaine numéro1 Empty Corrigé de la version, expression de la conjecture en français et en espagnol

Message par Admin Jeu 5 Jan - 17:46

Je ne sais trop si le forum va vraiment redémarrer en janvier. Recevez en tout cas mes voeux pour la nouvelle année et, plus particulièrement, de réussite au concours.

Je viens de mettre en ligne un corrigé de la version de Gabriel Miró et surtout un développement sur le futur et le conditionnel de conjecture, qui faisait l’objet d’une des questions sur le texte. Ce problème, sur lequel les grammaires traditionnelles passent très vite, est en réalité fort complexe et il donne lieu à de très nombreuses incorrections en traduction. J’espère que ce texte vous aidera à y voir plus clair et à répondre à une éventuelle question de « fait de langue » sur le sujet. Je remets aussi en ligne deux choses de l’an dernier, sur le système verbal en tant que tel et sur le futur et le conditionnel en général. Avec le problème de la conjecture, cela fera un petit ensemble.

Liens :
Corrigé de la version
http://pedro-cordoba.com/plac/traduction/vercont/versiontradcont09.html
Le futur et le conditionnel de conjecture
http://pedro-cordoba.com/plac/linguistique/futur_conjectural.pdf
De l’an dernier (nouveaux liens) :
Le système verbal
http://pedro-cordoba.com/plac/linguistique/systemeverbal01.pdf
Le futur et le conditionnel
http://pedro-cordoba.com/plac/linguistique/futur_conditionnel.pdf

Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

espagnol - Concours 2017: version contemporaine numéro1 Empty Re: Concours 2017: version contemporaine numéro1

Message par TitiaN Jeu 5 Jan - 20:40

Bonsoir à tous,

Meilleurs voeux à tous, ce serait bien de pouvoir continuer sur le forum.

Merci pour vos conseils Pedro.

TitiaN

Messages : 388
Date d'inscription : 03/06/2015
Age : 39
Localisation : Pas-de-Calais

Revenir en haut Aller en bas

espagnol - Concours 2017: version contemporaine numéro1 Empty Re: Concours 2017: version contemporaine numéro1

Message par angie876 Ven 6 Jan - 11:04

Bonne année!
Merci pour la correction.

Peut être quelqu'un peut m'aider avec les gerundios.
Llegandose, levantandose, cerrrandose ont été traduits par s'approchant, se levant et referermant, alors que dijo mirandose los dedos en regardant. Quand c'est "des actions" on ne met pas EN t quand c'est "la manière" il faut le mettre? Il est correct de dire en s'approchant, en se levant...Merci

angie876

Messages : 92
Date d'inscription : 13/06/2015
Localisation : IDF

Revenir en haut Aller en bas

espagnol - Concours 2017: version contemporaine numéro1 Empty Re: Concours 2017: version contemporaine numéro1

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 2 1, 2  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum