Plateforme d'aide aux concours
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Rechercher
 
 

Résultats par :
 


Rechercher Recherche avancée

Derniers sujets
» Premiers contacts avec la SdA
par Puma espuma Mar 9 Juil - 7:42

» Suppression du forum
par Mgovoreanu Mar 18 Sep - 7:23

» Règles à suivre pour l'nscription dans les groupes de travail
par anton Jeu 13 Sep - 19:30

» Oral de linguistique à l'agreg
par Invité Lun 28 Mai - 16:55

» Thème numéro1 concours 2018
par tabet Mer 16 Mai - 16:00

» Ouverture du groupe de travail "Matute"
par tabet Mer 16 Mai - 15:59

» Sujet du capes
par Sandra37520 Mar 15 Mai - 19:43

» Résultats admissibilité agrégation externe 2018
par Admin Ven 4 Mai - 14:08

» Explication de Trilce 1
par nini33 Sam 14 Avr - 13:26

Mars 2024
LunMarMerJeuVenSamDim
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Calendrier Calendrier

Le Deal du moment :
Fnac : 2 Funko Pop achetées : le 3ème ...
Voir le deal

version CAPES n°1

3 participants

Aller en bas

CAPES - version CAPES n°1 Empty version CAPES n°1

Message par Admin Ven 26 Sep - 9:02

Luis Martin Santos, "Amor de madre"
http://pedrocor.perso.sfr.fr/plac/traduction/vtcap01.html
A remettre le 5 octobre 2014
Le corrigé sera mis en ligne vers le 12 octobre

Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

CAPES - version CAPES n°1 Empty Re: version CAPES n°1

Message par Linar Sam 4 Oct - 7:28

Bonjour,
J'ai rencontré beaucoup de difficultés pour traduire le texte. Je vais vous l'envoyer.
Est-ce que vous pouvez nous donner des conseils pour savoir comment s'y prendre face à une version et à un thème? Quoi faire quand on rencontre des difficultés de compréhension et de lexique?

Merci d'avance

Lina Rodriguez

Linar

Messages : 63
Date d'inscription : 29/09/2014
Localisation : Moselle

Revenir en haut Aller en bas

CAPES - version CAPES n°1 Empty Re: version CAPES n°1

Message par Admin Ven 17 Oct - 10:27

J'espère que le corrigé vous donnera quelques indications. Je vais préparer aussi une rubrique de conseils généraux pour la traduction.

Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

CAPES - version CAPES n°1 Empty Re: version CAPES n°1

Message par Admin Ven 17 Oct - 10:44


Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

CAPES - version CAPES n°1 Empty Re: version CAPES n°1

Message par anaferrin Ven 17 Oct - 12:29

merci beaucoup,
texte très complexe à traduire! j'hésite un peu sur "ser de pueblo" puisque elle ne dit pas "ser un paleto" alors je le verrais plutôt comme "venir de la campagne" ou "être originaire de la campagne? qu'en pensez vous?

Merci d'avance
Ana

anaferrin

Messages : 5
Date d'inscription : 29/09/2014

Revenir en haut Aller en bas

CAPES - version CAPES n°1 Empty Re: version CAPES n°1

Message par Admin Ven 17 Oct - 16:26

Vous n'avez pas tort bien sûr. L'avantage d'une traduction comme cambroussard ou cul-terreux est d'ordre syntaxique. Ce sont des mots qu'on peut construire avec le verbe être, ce qui allège beaucoup la phrase puisque le mot se répète 4 ou 5 fois et ce qui calque la construction espagnole puisque "de pueblo" est un adjectif de discours. En outre "ser de pueblo" est une expression lexicalisée et péjorative alors que "venir de la campagne" n'est ni l'un ni l'autre. Il est vrai que "ser de pueblo" n'est pas forcément très négatif mais l'expression est ici prise en mauvaise part. Ou, plus exactement, la mère pense que son fils identifie "de pueblo" et "paleto".

C'est pour cet ensemble de raisons que j'avais spontanément choisi d'utiliser un adjectif.

Pour ce qui est de la difficulté, je donne des textes qui sont tombés autrefois aux concours ou que j'ai parfois donnés moi-même à mes étudiants. Il est vrai que je choisis volontairement les plus complexes et que la plupart du temps les textes de concours sont aujourd'hui plus simples. Mais il s'agit seulement d'un entrainement et il vaut mieux s'entrainer un cran au-dessus et trouver que l'épreuve réelle est plus facile. Même dans les textes "faciles", il y a des passages qui semblent hermétiques. La différence avec un texte "difficile" est que le second les multiplie en un court espace. Et comme on ne peut pas faire des centaines de textes, cela permet de s'affronter à un maximum de difficultés en un minimum de textes.

Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

CAPES - version CAPES n°1 Empty Re: version CAPES n°1

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum