Rechercher
Derniers sujets
» Premiers contacts avec la SdApar Puma espuma Mar 9 Juil - 7:42
» Suppression du forum
par Mgovoreanu Mar 18 Sep - 7:23
» Règles à suivre pour l'nscription dans les groupes de travail
par anton Jeu 13 Sep - 19:30
» Oral de linguistique à l'agreg
par Invité Lun 28 Mai - 16:55
» Thème numéro1 concours 2018
par tabet Mer 16 Mai - 16:00
» Ouverture du groupe de travail "Matute"
par tabet Mer 16 Mai - 15:59
» Sujet du capes
par Sandra37520 Mar 15 Mai - 19:43
» Résultats admissibilité agrégation externe 2018
par Admin Ven 4 Mai - 14:08
» Explication de Trilce 1
par nini33 Sam 14 Avr - 13:26
version CAPES n°1
3 participants
Page 1 sur 1
version CAPES n°1
Luis Martin Santos, "Amor de madre"
http://pedrocor.perso.sfr.fr/plac/traduction/vtcap01.html
A remettre le 5 octobre 2014
Le corrigé sera mis en ligne vers le 12 octobre
http://pedrocor.perso.sfr.fr/plac/traduction/vtcap01.html
A remettre le 5 octobre 2014
Le corrigé sera mis en ligne vers le 12 octobre
Re: version CAPES n°1
Bonjour,
J'ai rencontré beaucoup de difficultés pour traduire le texte. Je vais vous l'envoyer.
Est-ce que vous pouvez nous donner des conseils pour savoir comment s'y prendre face à une version et à un thème? Quoi faire quand on rencontre des difficultés de compréhension et de lexique?
Merci d'avance
Lina Rodriguez
J'ai rencontré beaucoup de difficultés pour traduire le texte. Je vais vous l'envoyer.
Est-ce que vous pouvez nous donner des conseils pour savoir comment s'y prendre face à une version et à un thème? Quoi faire quand on rencontre des difficultés de compréhension et de lexique?
Merci d'avance
Lina Rodriguez
Linar- Messages : 63
Date d'inscription : 29/09/2014
Localisation : Moselle
Re: version CAPES n°1
J'espère que le corrigé vous donnera quelques indications. Je vais préparer aussi une rubrique de conseils généraux pour la traduction.
Re: version CAPES n°1
Corrigé de "Amor de madre"
http://pedrocor.perso.sfr.fr/plac/traduction/vtradcap01.html
http://pedrocor.perso.sfr.fr/plac/traduction/vtradcap01.html
Re: version CAPES n°1
merci beaucoup,
texte très complexe à traduire! j'hésite un peu sur "ser de pueblo" puisque elle ne dit pas "ser un paleto" alors je le verrais plutôt comme "venir de la campagne" ou "être originaire de la campagne? qu'en pensez vous?
Merci d'avance
Ana
texte très complexe à traduire! j'hésite un peu sur "ser de pueblo" puisque elle ne dit pas "ser un paleto" alors je le verrais plutôt comme "venir de la campagne" ou "être originaire de la campagne? qu'en pensez vous?
Merci d'avance
Ana
anaferrin- Messages : 5
Date d'inscription : 29/09/2014
Re: version CAPES n°1
Vous n'avez pas tort bien sûr. L'avantage d'une traduction comme cambroussard ou cul-terreux est d'ordre syntaxique. Ce sont des mots qu'on peut construire avec le verbe être, ce qui allège beaucoup la phrase puisque le mot se répète 4 ou 5 fois et ce qui calque la construction espagnole puisque "de pueblo" est un adjectif de discours. En outre "ser de pueblo" est une expression lexicalisée et péjorative alors que "venir de la campagne" n'est ni l'un ni l'autre. Il est vrai que "ser de pueblo" n'est pas forcément très négatif mais l'expression est ici prise en mauvaise part. Ou, plus exactement, la mère pense que son fils identifie "de pueblo" et "paleto".
C'est pour cet ensemble de raisons que j'avais spontanément choisi d'utiliser un adjectif.
Pour ce qui est de la difficulté, je donne des textes qui sont tombés autrefois aux concours ou que j'ai parfois donnés moi-même à mes étudiants. Il est vrai que je choisis volontairement les plus complexes et que la plupart du temps les textes de concours sont aujourd'hui plus simples. Mais il s'agit seulement d'un entrainement et il vaut mieux s'entrainer un cran au-dessus et trouver que l'épreuve réelle est plus facile. Même dans les textes "faciles", il y a des passages qui semblent hermétiques. La différence avec un texte "difficile" est que le second les multiplie en un court espace. Et comme on ne peut pas faire des centaines de textes, cela permet de s'affronter à un maximum de difficultés en un minimum de textes.
C'est pour cet ensemble de raisons que j'avais spontanément choisi d'utiliser un adjectif.
Pour ce qui est de la difficulté, je donne des textes qui sont tombés autrefois aux concours ou que j'ai parfois donnés moi-même à mes étudiants. Il est vrai que je choisis volontairement les plus complexes et que la plupart du temps les textes de concours sont aujourd'hui plus simples. Mais il s'agit seulement d'un entrainement et il vaut mieux s'entrainer un cran au-dessus et trouver que l'épreuve réelle est plus facile. Même dans les textes "faciles", il y a des passages qui semblent hermétiques. La différence avec un texte "difficile" est que le second les multiplie en un court espace. Et comme on ne peut pas faire des centaines de textes, cela permet de s'affronter à un maximum de difficultés en un minimum de textes.
Sujets similaires
» Version CAPES numéro 4
» Version CAPES numéro 2
» Version CAPES numéro 3 Unamuno
» Version CAPES : Conseils généraux
» Don cours de version licence et capes
» Version CAPES numéro 2
» Version CAPES numéro 3 Unamuno
» Version CAPES : Conseils généraux
» Don cours de version licence et capes
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|