Rechercher
 
 

Résultats par :
 


Rechercher Recherche avancée

Derniers sujets
» Oral de linguistique à l'agreg
par A.Valiente Lun 28 Mai - 16:55

» Thème numéro1 concours 2018
par tabet Mer 16 Mai - 16:00

» Ouverture du groupe de travail "Matute"
par tabet Mer 16 Mai - 15:59

» Sujet du capes
par Sandra37520 Mar 15 Mai - 19:43

» Résultats admissibilité agrégation externe 2018
par Admin Ven 4 Mai - 14:08

» Explication de Trilce 1
par nini33 Sam 14 Avr - 13:26

» Programmes 2019
par zazoupro Sam 14 Avr - 5:58

» Comment continuer?
par pmh Dim 1 Avr - 22:46

» Agrégation 2019
par zazoupro Mar 20 Mar - 5:31

Juin 2018
LunMarMerJeuVenSamDim
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Calendrier Calendrier


Tournures concessives : Corrigé du choix de traduction

Aller en bas

Tournures concessives : Corrigé du choix de traduction

Message par Admin le Mer 13 Déc - 17:30

Bonjour,

Je viens de mettre en ligne un corrigé, assez détaillé, de la question « justifier le choix de traduction » du thème « Je ne mérite pas une telle femme ».

Je rappelle que cette question portait sur des tournures concessives assez tarabiscotées:

1. Je désire son bonheur, devrais-je en être tenu éloigné
2. Cela dût-il me coûter de la perdre, je mets son bonheur au-dessus du mien.

Il se trouve qu’une seule candidate, membre du forum, avait essayé de répondre dans le groupe de travail « traduction » et elle l’avait fait de façon très sommaire. Or les jurys du CAPES et de l’agrégation interne ne cessent de répéter d’année en année que cette partie de l’épreuve est extrêmement importante et qu’une grande majorité des candidats n’y est pas du tout préparée. Ces recommandations restant lettre morte, les jurys ont pris récemment des mesures drastiques : réduire les questions à une seule pour que les candidats ne puissent arguer d’un manque de temps et, simultanément, augmenter le poids de cette partie de l’épreuve (qui a été portées à 20% pour le CAPES et 30% pour l’agrégation).


Dans ces conditions, je me suis dit qu’il conviendrait d’insister dans le forum sur ce problème des choix de traduction, d’autant plus que le nombre des sujets possibles est assez réduit et qu’avec un peu de bonne volonté on peut espérer en faire le tour. Mais certains sujets sont particulièrement épineux (celui des concessives par exemple) et j’ai bien conscience du fait que, même en connaissant bien le problème, il serait extrêmement difficile de rédiger une étude comme celle que je vous propose dans les conditions du concours. Raison de plus pour bien « potasser » ce type d’analyses, de façon à les savoir presque par cœur.

Voici en tout cas le lien sur ce pdf. http://pedro-cordoba.com/plac/linguistique/concessives.pdf

Admin
Admin

Messages : 622
Date d'inscription : 26/09/2014

http://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Tournures concessives : Corrigé du choix de traduction

Message par Justine le Ven 22 Déc - 19:28

Monsieur Cordoba,
Je viens de lire votre proposition de corrigé. Je vous remercie de cette correction si complète et si détaillée. J'ai pu enrichir considérablement mes connaissances grammaticales, tant en français qu'en espagnol.
Un grand merci encore !
Passez de belles fêtes de fin d'année.

Justine

Messages : 40
Date d'inscription : 01/07/2017

Revenir en haut Aller en bas

Re: Tournures concessives : Corrigé du choix de traduction

Message par CarlaPaz le Sam 10 Mar - 6:47

Bonjour,
Avant tout, merci pour votre travail!
Vous dites que le nombre des sujets possibles est assez réduit, ma liste "à moi" est assez longue, sans doute je me suis étalée trop sur la question du coup je n'arrive pas à faire le tri! Si vous avez le temps, pouvez-vous me dire les sujets que vous pensez nécessaires à l'étude?
Merci beaucoup,

CarlaPaz

Messages : 1
Date d'inscription : 07/09/2017

Revenir en haut Aller en bas

Re: Tournures concessives : Corrigé du choix de traduction

Message par Admin le Sam 10 Mar - 8:41

Voici les recommandations qu’on trouve dans le rapport de jury 2011 :

« Liste non exhaustive des points susceptibles d’intéresser le jury

1. L’emploi des déterminants ;

2. L’emploi des pronoms personnels sujets en français et en espagnol ;

3. Le traitement de l’allocutaire en français et en espagnol (tú, usted, vos dans certains pays d’Amérique latine … ainsi que les pronoms compléments correspondants) ;

4. L’expression de l’indétermination du sujet, en français (pronom indéfini on, entre autres) et en espagnol ;

5. L’emploi des pronoms relatifs, entre autres les équivalents espagnols du « dont » français ;

6. La mise en relief en français (c’est … que/qui) et en espagnol ;

7. Les périphrases verbales en espagnol (estar, ir, venir, andar, llevar… + gérondif)

8. L’emploi des prépositions en français et en espagnol ;

9. L’expression de l’opposition : mais / pero, sino ;

10. L’emploi des verbes ser et estar en espagnol ;

11. La voix passive en français et en espagnol ;

12. L’emploi du passé simple et du passé composé en français et en espagnol ;

13. L’impératif en français et en espagnol ;

14. L’expression de la conjecture en français et en espagnol ;

15. L’emploi du participe présent français et du gérondif espagnol ;

16. Les subordonnées et le choix du mode indicatif/subjonctif (complétives, relatives
explicatives/déterminatives, temporelles, concessives, …). »

Seize points à bien connaître, ce n’est pas insurmontable bien que la liste ne soit pas « exhaustive ». Tout dépend ensuite de la nature des fiches et de la profondeur de l’analyse. Une page par question, c’est l’essentiel pour limiter les dégâts mais pas pour avoir une bonne note. A partir de 3 ou 4 pages par sujet, on a largement de quoi répondre de façon très correcte aux questions. Ne pas oublier cependant qu’on ne vous demande pas de ‘réciter un cours’ mais de mettre vos connaissances ‘en situation’ par rapport à des choix de traductions concrets.
Si notre Forum avait fonctionné comme il eût été souhaitable, nous aurions pu nous partager le travail et tout mettre ensuite en commun. Hélas…

D’un point de vue pratique, je vous conseille (mais c’est trop tard pour cette année) de faire un montage, question par question, des différents rapports de jury. Imprimez le tout et faites ensuite une synthèse pour chaque point. Dans un deuxième temps, il faudrait enrichir chaque développement, soit à partir de grammaires usuelles, soit à partir d’études de linguistes (en cherchant bien on en trouve beaucoup sur internet). La linguistique permet de se poser des questions plus complexes et plus riches que la grammaire. C’est par exemple ce que j’avais fait pour le corrigé des concessives. Montrer que vous maîtrisez à peu près ce type d’analyses est un "PLUS" qui vous permettrait d’avoir la note maximum.


Admin
Admin

Messages : 622
Date d'inscription : 26/09/2014

http://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Tournures concessives : Corrigé du choix de traduction

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum