Plateforme d'aide aux concours
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Rechercher
 
 

Résultats par :
 


Rechercher Recherche avancée

Derniers sujets
» Premiers contacts avec la SdA
par Puma espuma Mar 9 Juil - 7:42

» Suppression du forum
par Mgovoreanu Mar 18 Sep - 7:23

» Règles à suivre pour l'nscription dans les groupes de travail
par anton Jeu 13 Sep - 19:30

» Oral de linguistique à l'agreg
par Invité Lun 28 Mai - 16:55

» Thème numéro1 concours 2018
par tabet Mer 16 Mai - 16:00

» Ouverture du groupe de travail "Matute"
par tabet Mer 16 Mai - 15:59

» Sujet du capes
par Sandra37520 Mar 15 Mai - 19:43

» Résultats admissibilité agrégation externe 2018
par Admin Ven 4 Mai - 14:08

» Explication de Trilce 1
par nini33 Sam 14 Avr - 13:26

Avril 2024
LunMarMerJeuVenSamDim
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Calendrier Calendrier

Le Deal du moment :
Funko POP! Jumbo One Piece Kaido Dragon Form : ...
Voir le deal

Période estivale

+5
Ceci
alexM
Nellnoonie
Justine
Admin
9 participants

Aller en bas

groupe - Période estivale Empty Période estivale

Message par Admin Dim 2 Juil - 17:19

Même si tous les oraux des concours 2017 ne sont pas encore terminés, il y a déjà des messages dans le forum à propos des concours 2018.

J’ouvre cette rubrique pour accueillir les différentes interventions sur la prochaine session car si elles se dispersent ici ou là, il sera bientôt très difficile de s’y reconnaître.

Je rappelle (surtout aux nouveaux membres) que vous avez non seulement la possibilité de répondre aux différents messages d’un sujet (par exemple celui-ci : période estivale) mais d’ouvrir vous-mêmes les sujets que vous voudrez dans cette nouvelle rubrique générale « Concours 2018 ». Pour ce qui est des questions particulières figurant au programme des différents concours, vous pouvez intervenir dans les rubriques existantes si la question était déjà au programme 2017 ou dans celles que j’ouvrirai bientôt (il y a déjà Carlos II pour l’agrégation).

Mais le forum ne démarrera vraiment qu’après la rentrée universitaire. L’expérience, là encore, montre qu’il faut attendre une ou deux semaines après le début des cours pour que le forum prenne vie.
En ce qui me concerne, je vais surtout m’occuper pendant ces vacances du site web associé au forum que j’avais dû rapatrier d’urgence lorsque SFR a fermé les sites perso. L’an dernier je m’étais contenté de mettre des docs en ligne un peu en vrac en donnant les liens sur le forum. Je souhaite maintenant reconstruire un vrai site où l’on pourra naviguer facilement d’un bout à l’autre à partir d’une page d’accueil.

Mais cela demande du temps.

Bonnes vacances à toutes et à tous

Pedro Cordoba

Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

groupe - Période estivale Empty Groupe de travail agrégation 2018

Message par Admin Mar 11 Juil - 15:47

Je viens de recevoir une demande en MP : celle d’ouvrir d’ores et déjà les groupes de travail, en particulier pour l’agrégation 2018. Il y a en effet un petit nombre de candidats qui ont manifesté le souhait de pouvoir échanger sur le nouveau programme. Je n’ai pas d’inconvénients à ce propos mais je ne pourrai pas prendre moi-même part à ces discussions. Il s’agira seulement d’un espace de discussion pour que les intéressés puissent s’exprimer sur leur travail avant le début des cours à la fac.

Inscrits depuis deux ans, de nombreux membres des groupes de travail n’intervenaient plus depuis longtemps. J’ai donc procédé à un renouvellement ne laissant plus que les agrégatifs mentionnés plus haut, c-a-d : Ceci, Ewatoppno, Marie Panetier et titiaN. Je réinscrirai bien sûr, au fur et à mesure, tous ceux qui en feront la demande, qu’ils soient anciens ou nouveaux.

Comme je l’ai déjà dit je ne peux pas intervenir pendant l’été dans les groupes de travail. Je vais être absent une quinzaine de jours et je veux essentiellement rebâtir, à sa nouvelle adresse, le site Web associé au forum pour qu’il soit fonctionnel à la rentrée.

Mais comme je suis justement en train de m’occuper de ce site, je m’aperçois que les premiers textes de version classique que j’avais donnés au début, il y a presque 3 ans déjà, n’étaient plus accessibles depuis le forum. Je viens donc de remettre en ligne un texte de Quevedo. L’épreuve de version classique n’est pas difficile en soi mais elle pose énormément de problèmes aux candidats qui n’ont pas une pratique régulière et continuée de ce genre de textes. C’est pourquoi je propose à ceux qui veulent participer au nouveau groupe de travail « traduction » de commencer à travailler sur cet extrait de Los sueños de Quevedo.

http://pedro-cordoba.com/plac/traduction/verclas/vtagregclas01.html

Relisez plusieurs fois le texte avant de commencer pour bien vous imprégner de la situation. Puis reprenez-le groupe de phrases par groupe de phrases (pas plus de 5 ou 6 lignes à la fois parce que s’il y a trop de points obscurs la discussion s’embrouille facilement) et voyez ce que vous pouvez en tirer. Mettez en commun le fruit de vos réflexions puis lorsque le résultat vous semblera acceptable, passez à la suite. Je jetterai un œil de temps en temps et quand vous serez arrivés au bout je mettrai en ligne un corrigé.

Bon travail.

Pedro Cordoba
(Si d’autres candidats veulent se joindre au groupe, ils peuvent bien sûr m’en faire la demande)


Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

groupe - Période estivale Empty Re: Période estivale

Message par Justine Mer 12 Juil - 7:21

Je préparerai cette année le CAPES externe et aimerais beaucoup participer au groupe de travail sur la traduction. Si la version classique ne me concernera pas directement, j'aimerais travailler sur l'épreuve de thème... Je pense que travailler des thèmes niveau agrégation peut être une bonne préparation.
Un grand merci !

Justine

Messages : 40
Date d'inscription : 01/07/2017

Revenir en haut Aller en bas

groupe - Période estivale Empty Des personnes pour mettre en commun la version de Quevedo ?

Message par Nellnoonie Jeu 20 Juil - 15:03

Bonjour,

Je travaille sur le texte de Quevedo ( Trampeando) et j'aimerai pouvoir échanger avec des personnes ayant travaillés ou travaillant dessus.

Je le trouve assez compliqué...

Merci d'avance !
Nellnoonie
Nellnoonie

Messages : 4
Date d'inscription : 18/08/2015

Revenir en haut Aller en bas

groupe - Période estivale Empty Re: Période estivale

Message par alexM Ven 21 Juil - 6:34

bonjour,
j'ai commencé également, et j'éprouve aussi quelques difficultés. Je vais m'absenter quelques jours , mais je pourrais poster quelque chose à partir de mercredi.
bon courage !!
sinon propose tes premières lignes , ou ton questionnement, voir si quelqu'un du forum intervient Wink

alexM

Messages : 102
Date d'inscription : 05/06/2015
Age : 46
Localisation : vire (14) - Normandie

Revenir en haut Aller en bas

groupe - Période estivale Empty Trampeando...

Message par Ceci Ven 21 Juil - 13:33

Bonjour,

J'ai terminé de traduire le texte. Enfin, façon de parler parce que je ne suis pas satisfaite du résultat, je l'ai aussi trouvé compliqué et j'y ai passé beaucoup trop de temps à mon goût.
Je publie ci-dessous ma traduction, j'espère que ce ne sera pas contreproductif pour celles et ceux qui travaillent dessus. A ta disposition pour parler du texte et de tes/mes doutes Nellnoonie (et les autres).
NB : les termes en gras sont ceux qui m'ont posé le plus de problèmes.

Voici donc ce que ça donne à ce stade :

ESCROQUERIES

Les avares, échaudés, prirent leurs distances avec les escrocs et les escrocs, pour que la fourberie serve tout de même, s’assaillirent les uns les autres en se camouflant derrière de belles paroles et en affectant la simplicité. Ils se disaient, d’un menteur à l’autre :
« - Mon bon monsieur, je ne veux plus avoir affaire à des escrocs, ils m’ont ruiné, je viens donc vous demander, et vous connaissez ma ponctualité, de me prêter trois mille réaux en billon pour lesquels je vous remettrai une lettre de change acceptée à deux mois, qui sera payée en argent par une personne tellement fiable que c’est comme s’ils étaient déjà dans votre bourse et que vous n’aviez plus qu’à prendre et compter. »
Et c’était celui-ci, qui recevait la lettre, qui était escroqué. Mais l’escroc, qui entendait l’autre escroc régler le troisième escroc, feignant de ne pas les connaître et se préservant de la tromperie, lui dit, en se plaignant modérément, qu’il recherchait quatre mille réaux en échange d’un gage qui en valait huit mille et que c’était dans ce but qu’il était sorti de chez lui. Ils s’opposaient les uns aux autres au moyen de chaînes d’alchimie imitant l’or, de lettres de change faussement acceptées, de garants défaillants et de faux en écriture, d’hypothèques du bien d’autrui, d’argent qu’ils avaient emprunté pour un banquet, de miettes de pieds de verres en cristal, de fausses pierres précieuses qu’ils faisaient passer pour des diamants. C’était incroyable toute la prose qu’ils pouvaient employer. L’un disait :
« - Je professe la vérité, c’est en moi que vous la trouverez si elle venait à se perdre. Œil pour œil, dent pour dent : je ne professe rien de plus. J’aime mieux mourir de faim, en tirant la langue d’un pied de long, plutôt que de causer du tort. Je ne veux rien d’autre qu’un crédit. Il n’y a rien de tel que de pouvoir se montrer à découvert. Cela, je le tiens de mes parents.
Et l’autre de répondre :
- L’exactitude est la politesse des rois. Quand c’est oui, c’est oui et quand c’est non, c’est non. Bien mal acquis ne profite jamais. Toute ma vie je m’en suis tenu à ce principe. Je ne veux pas avoir à restituer ; ce qui compte, c’est l’âme. Pour rien au monde je n’escroquerais. J’aime mieux avoir ma conscience pour moi plutôt que tous les biens de la terre. »
Voilà à quoi en étaient ces pièges ambulants, maquillant à l’aide de sentences leurs mauvaises intentions, lorsqu’ils furent rattrapés par le temps, et les uns croyant avoir dupé les autres, il se détruisirent. Celui à la chaîne d’alchimie l’échangeait contre la fausse lettre de change, celui aux faux diamants les échangeait contre l’argent prêté. Les trois se rendirent au bureau de garantie. L’autre fit vérifier et assurer la lettre de change et en perdit la moitié parce qu’on la lui avait payée avant qu’on ne découvre que la chaîne était en vieux fer. Il courut chez l’homme au nom duquel la lettre était acceptée, lequel lui dit qu’elle n’était pas à lui et qu’il ne connaissait pas cet homme, et il l’envoya au diable. L’escroc sortit, la lettre entre les jambes, et dit :
« - Va donc, voleur ! Tu m’aurais bien eu si la chaîne n’était pas en morceaux de seringue ! »

Ceci

Messages : 12
Date d'inscription : 03/03/2017
Age : 37
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

groupe - Période estivale Empty participer au forum agreg interne 2018

Message par PATRISABELLE Ven 21 Juil - 21:00

Bonjour à tous,
je viens de découvrir votre forum et souhaite y participer. J'ai à peine commencé à regarder le programme et comme beaucoup j'aurais un emploi du temps chargé.
Merci de me dire comment contribuer. Pour l'heure je vais regardé un peu ce que vous avez déjà fait.
En attendant, un peu de vacances
Isabelle
PATRISABELLE
PATRISABELLE

Messages : 1
Date d'inscription : 21/07/2017

Revenir en haut Aller en bas

groupe - Période estivale Empty Re: Période estivale

Message par TitiaN Lun 24 Juil - 11:14

Bonjour à tous,

Moi aussi, j'ai commencé à traduire le texte de Quevedo, mais je ne suis qu'au début et j'y ai déjà passé trop de temps. Je trouve intéressant d'en parler, peut-être qu'à plusieurs, nous pourrons trouver une traduction correcte.

Je vous mets le début de ma traduction :

                                                                                                         Escroqueries

Les cupides, échaudés, se tinrent à l’écart des escrocs et les escrocs, pour ne pas payer gratuitement le mensonge, s’attaquèrent les uns les autres, se cachant derrière de belles paroles et se donnant un air extérieur de simplicité. Ils se disaient, d’un menteur à l’autre :

Je ne suis pas sûre pour le titre.


Dernière édition par TitiaN le Mer 26 Juil - 12:25, édité 1 fois

TitiaN

Messages : 388
Date d'inscription : 03/06/2015
Age : 39
Localisation : Pas-de-Calais

Revenir en haut Aller en bas

groupe - Période estivale Empty Re: Période estivale

Message par Ceci Mar 25 Juil - 16:39

Bonsoir TitiaN,

Pas sûre non plus pour le titre bien que nous l'ayons traduit de la même façon...

Du coup j'aimerais bien savoir pourquoi tu traduis "por no pagar de balde el embuste" par "pour ne pas payer gratuitement le mensonge" car c'est un passage qui m'a posé problème (j'ai oublié de le surligner dans ma traduction)... Comment tu le comprends ?
D'avance merci !

Ceci

Messages : 12
Date d'inscription : 03/03/2017
Age : 37
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

groupe - Période estivale Empty Re: Période estivale

Message par TitiaN Mar 25 Juil - 19:28

Bonsoir Ceci,

Alors, j'ai compris que les escrocs s'attaquaient les uns les autres pour que tous prennent pour l'escrquerie, le mensonge et non pas un parmi les autres.
Je ne sais pas si tu as compris comme moi.

TitiaN

Messages : 388
Date d'inscription : 03/06/2015
Age : 39
Localisation : Pas-de-Calais

Revenir en haut Aller en bas

groupe - Période estivale Empty Re: Période estivale

Message par Justine Mer 26 Juil - 11:28

Bonjour à tous,

Je me joins à ce groupe de travail après avoir travaillé le texte proposé. Je l'ai trouvé plutôt difficile et le résultat reste bien médiocre à mon goût. Voici donc ma traduction :

Sur le chemin de l'escroquerie

Les plus cupides, bien informés, s'écartèrent des escrocs, et les escrocs, pour ne pas faire les frais du mensonge, s'attaquèrent les uns les autres, se cachant derrière des mots et se donnant une leçon de simplicité. Un fabulateur disait ainsi à un autre :
- Cher Monsieur, accoutumé à traiter avec les escrocs, qui m'ont déjà détruit, je viens vers vous afin que, tout en ayant connaissance de ma ponctualité, vous me prêtiez trois mille réaux en billons, pour lesquels je vous donnerai une lettre assermentée valable deux mois, qui donnera lieu à un paiement en argent, chez une personne si fiable que vous aurez l'impression de l'avoir déjà dans votre bourse, et qu'il n'est plus nécessaire de dégoiser.
Et c'était à lui qu'il donna cette même lettre factice. Mais l'escroc, qui entendait l'autre escroc verser l'argent au troisième escroc, tout en dissimulant qu'il les connaissait, se protégea du piège en se lamentant qu'il allait lui-même chercher quatre mille réaux sur gage qui en valaient huit, et qu'il était sorti de chez lui à cet effet. Ils ne cessaient de se heurter les uns contre les autres au moyen d'une chaîne d'alchimistes ayant l'apparence de l'or, de lettres faussement assermentées, de garants inexistants, de fausses écritures, d'hypothèques d'autrui, d'argent prêté pour un banquet qu'ils avaient quémandé, de débris de pieds de tasses en verre et de cristaux aux noms de diamants. La prose qu'ils employaient était admirable. L'un disait :
- Personnellement, je professe la vérité, et si l'on perdait, on pourrait se reposer sur moi. Je ne professe que du pain pour le pain et du vin pour le vin. S'il fallait mourir de faim, les deux genoux à terre, je n'en serais pas plus mesquin. Je ne veux qu'un prêt. Il n'y a pas de mal à négocier à visage découvert. Mes parents me l'enseignèrent.
L'autre répondait :
- Il n'y a pas d'autre vertu que la ponctualité. Oui si oui et non si non. Bien mal acquis ne profite jamais. J'ai eu cette maxime en tête toute ma vie. Je ne veux rien avoir à restituer ; seul l'âme m'importe. Je ne tendrais aucun piège pour toutes les fortunes du monde. Je préfère avoir ma conscience pour moi plutôt que tout ce que recèle la terre.
Là étaient les souricières prêtes à l'emploi, recouvertes de mots qui justifiaient les bien vilaines intentions, lorsque peu à peu l'heure les surprit, les escrocs se détruisirent en se faisant confiance. La chaîne d'alchimistes avait été donnée contre la lettre factice, et les diamants-cristaux avaient été échangés contre l'argent prêté. Tous trois partirent contrastés. L'autre partit vérifier et certifier la lettre et en perdit la moitié, parce qu'on l'avait payée avant de découvrir que la chaîne était en vieux fer. Il fila à toute à toute vitesse chez l'homme dont le nom faisait office de serment, lequel lui révéla que cette fameuse lettre n'était pas de lui et qu'il ne connaissait pas cet homme avant de le congédier avec virulence. Il sortit, la lettre sous le coude, et s'exclama :
- Oh, voleur ! Tu me l'aurais remis même si la chaîne n'avait pas été en morceaux de seringue !

Voilà ! J'espère que nous pourrons discuter de nos différentes traductions prochainement. Bonne journée et bonne traduction à tous !

Justine

Messages : 40
Date d'inscription : 01/07/2017

Revenir en haut Aller en bas

groupe - Période estivale Empty Re: Période estivale

Message par Ceci Mer 26 Juil - 12:17

TitiaN a écrit:Bonsoir Ceci,

Alors, j'ai compris que les escrocs s'attaquaient les uns les autres pour que tous prennent pour l'escrquerie, le mensonge et non pas un parmi les autres.
Je ne sais pas si tu as compris comme moi.

Non je n'avais pas compris ça... Je pensais que c'était plutôt qqch comme : les escrocs ont préparé des escroqueries mais se rendent compte que les cupides se méfient d'eux et qu'ils ne se laisseront pas berner cette fois-ci. Du coup, pour ne pas perdre le bénéfice de leur "travail", les escrocs essayent de s'escroquer les uns les autres histoire de ne pas avoir fait tout ça pour rien.

Ceci dit j'ai l'impression que Justine a plutôt compris comme toi.

Sinon si quelqu'un sait ce qu'est une chaîne d'alchimie j'aimerais bien qu'il/elle m'explique, j'avoue ne pas avoir la moindre idée de ce que ça peut être.

Ceci

Messages : 12
Date d'inscription : 03/03/2017
Age : 37
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

groupe - Période estivale Empty Re: Période estivale

Message par Admin Mer 26 Juil - 14:39

De retour chez moi après quelques jours sans internet, je vois que vous avez commencé à bosser la version de Quevedo. Il eût sans doute mieux valu le faire dans le « groupe de travail traduction » mais tant pis. Continuons ici.

Nous avons désormais deux traductions complètes. Si d’autres veulent donner la leur, qu’ils le fassent phrase par phrase en discutant ce qui a déjà été proposé.

Je n’ai pas vraiment le temps d’intervenir moi-même. C’est seulement à la fin que je mettrai en ligne un corrigé. Mais puisque la question a été posée sur l’expression « por no pagar de balde sus embustes » voici quelques remarques pour vous inciter à continuer.

Dans le texte de Quevedo, cet épisode commence ici, de façon abrupte. Il faut donc supposer une sorte d’avant-texte ou de texte avant le texte, qui est de l’ordre du savoir folklorique tel qu’il s’exprime dans les proverbes. Le couple du tramposo et du codicioso est bien connu. Voir par exemple : « Encontróse el tramposo con el codicioso. Señal que se concertaron » ou « El tramposo pronto engaña al codicioso”. Rien de plus facile pour un escroc que de tromper un cupide puisque, par appât du gain, ce dernier va tomber dans tous les panneaux.

Quevedo part de cette situation qu’il passe sous silence en la résumant par le mot « escarmentados ». Les cupides, échaudés par leur mésaventure, s’écartent des escrocs. Ces derniers restent donc seuls et c’est alors que prend son essor l’imagination comique de Quevedo (quand il s’agit de traduire, le texte est sans doute moins drôle).

Les escrocs ont fait des efforts pour inventer leurs mensonges et leurs pièges (embustes). Il s’agit là d’une sorte d’investissement et ils veulent récupérer cette mise. Mais comme les cupides sont partis, les escrocs se retrouvent entre eux et s’ils veulent tirer un profit de leur trouvaille, ils sont obligés de se tromper les uns les autres. Voilà le nouveau récit que Quevedo forge à partir du folklore, en donnant un tour de vis supplémentaire.

C’est dans ce contexte qu’apparaît l’oxymore « pagar de balde ». C’est une figure de style que Quevedo affectionne tout particulièrement car il est friand de contradictions et l’oxymore est une forme paroxystique de la contradiction. En effet quand une chose est « de balde », on ne la paie pas. L’adjectif « balde » vient de l’arabe et signifie vain, vide, inutile. Quand une chose est « de balde », on l’a pour rien, gratis. En même temps, l’effort qu’ils ont accompli pour mettre au point leur piège, ce que j’ai appelé leur « investissement » ou leur « mise », est envisagé sous l’angle monétaire : il a un prix, d’où le verbe « pagar ». Ce qu’ils ne veulent pas, c’est avoir « bossé » (= payé) pour rien (=de balde). Il faudra donc qu’un autre escroc se laisse gruger par le premier escroc et comme ils ont tous la même intention et le même projet, cela donne lieu à l’invraisemblable chaos que raconte la suite de l’épisode.

J’espère que le sens est désormais assez clair. Reste à traduire. Je vous proposerais quelque chose comme « pour ne pas faire en vain les frais de leur tricherie » où l’expression française « faire les frais » joue sur les deux sens : payer (faire un frais) et être trompé et où « en vain » correspond au sens premier de « balde ». On a au total une expression un peu bizarre, comme l’original espagnol. Il me semble que la traduction de Ceci est celle qui respecte le mieux le sens global du texte mais elle simplifie trop la forme, qui devient assez banale.

Pour ce qui est « de alquimia », c’est très simple. L’expression est courante dans la langue du Siècle d’Or et désigne le plus souvent une chose « en toc ». Les alchimistes prétendaient transformer les métaux vils en or (pierre philosophale) et cette « cadena de alquimia » est tout simplement plaquée en faux or.

Lorsque vous avez un doute sur le sens d’un mot dans la langue du Siècle d’Or vous pouvez consulter le Diccionario de Autoridades. Autrefois on ne le trouvait que dans quelques bibliothèques universitaires. Il a été aujourd’hui mis en ligne par la RAE. Lien : http://web.frl.es/DA.html

On trouve sv « alchimia » les explications suivantes :
ALCHIMIA. s. f. Arte de purificar y transmutar los metáles. Divídese en dos espécies, una llamada metalúrgia, ò metálica, que tiene por objeto preparar, lavar, purificar, fundir, dissolver y coagular los metáles, separando lo puro de lo impúro. Otra llamada chrysopeya, ò transmutatória, que tiene por fin producir cierto punto (casi impossible de encontrar) que gradúe, perficione, y transforme los metáles menos perfectos en el perfectissimo, que es el oro. Voz Griega en su origen Chemia, ò Chimia, à que añadimos el artículo Al, y la ch se pronúncia como K. Lat. Chimia, vel Chemia, ae. Ars metallicae compositionis, & conflaturae, ad excernendum aurum argentumque. PARTID. 7. tit. 7. l. 9. Que ficiessen alchímia engañando los omes en facerles creer lo que no puede ser según natúra. MEND. Guerr. de Gran. lib. 1. num. 1. Hai fama que Bulharíz halló la alchímia, y con el dinéro de ella cercó el Albaicín. CERV. Quix. tom. 2. cap. 16. Ella es hecha de una alchímia de tal virtúd, que quien la sabe tratar la volverá en oro purissimo.

Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

groupe - Période estivale Empty Re: Période estivale

Message par TitiaN Jeu 27 Juil - 21:45

Bonsoir,

Je continue ma traduction, paragraphe par paragraphe, pour que nous puissions discuter des différentes traductions :

« - Mon Cher Monsieur, échaudé d’avoir traité avec des escrocs qui m’ont dépouillé, je viens vous demander, vous connaissez bien ma ponctualité, de me prêter trois mille réaux en billon pour lesquels je vous rédigerai une reconnaissance de dette valable deux mois, qui sera remboursée en argent, chez une personne tellement fiable que c’est comme si vous les aviez déjà en poche et que vous n’aviez plus qu’à prendre et compter.

TitiaN

Messages : 388
Date d'inscription : 03/06/2015
Age : 39
Localisation : Pas-de-Calais

Revenir en haut Aller en bas

groupe - Période estivale Empty Re: Période estivale

Message par Marie Panetier Dim 30 Juil - 20:45

Salut à tous! Voici  le résultat de ma traduction, pas facile pour une première scratch. Maintenant que j'ai lu vos propositions et vos commentaires, je me rends compte que j'ai fait quelques contresens et certaines tournures sont pour le moins maladroites, souvent trop familières... Mais il n'y a qu'en s'entraînant qu'on pourra progresser alors restons positifs  Very Happy

D’une escroquerie à une autre

Les cupides, désillusionnés, se mirent à l’écart des escrocs et les escrocs, pour ne pas sortir bredouille de l’arnaque, s’arnaquèrent les uns les autres, se dissimulant derrière les mots, et se donnant un air extérieur de simplicité. Un arnaqueur disait à un autre :

- Mon cher monsieur, las d’avoir affaire à des escrocs, qui m’ont anéanti, je viens pour que, vous connaissez ma ponctualité, vous me prêtiez trois mille réaux en monnaie, contre lesquels je vous donnerai une lettre de change à 2 mois, qui sera payée en argent, par une personne si respectable que c’est comme si vous les aviez déjà dans votre bourse, et il n’y aura rien d’autre à faire que d’arriver et de les compter.

Et l’arnaque résidait précisément dans le nom de la personne qui figurait sur la lettre. Mais l’escroc, qui entendait l’autre escroc qui payait le troisième escroc, faisant semblant de ne pas les connaître, et tirant parti du montage, avec une plainte mesurée, lui dit qu’il cherchait quatre mille réaux contre un article qui en valait huit, et que c’est en ce but qu’il était sorti de chez lui. Ils s’entrechoquaient les uns les autres avec leurs colliers d’alchimiste, prétendument en or, et leurs fausses lettres de change, avec leurs personnes de confiance qui faisaient défaut et leurs fausses écritures, et leurs hypothèques à tierce personne, et l’argent qu’ils empruntaient pour un banquet, et les débris de pieds de tasse en verre, et la camelote qui portait des noms de diamants. La prose dont ils faisaient montre était admirable. L’un disait :

« Moi j'ai pour principe la vérité, et on la trouverait au plus profond de moi si elle se perdait. Si je dis que c’est du pain, c’est du pain, et si je dis que c’est du vin, c’est du vin. Je préférerais crier famine, être à l’agonie, plutôt que de faire le mal. Je veux juste un crédit. Il n’y a rien de tel que de pouvoir être sincère. C’est ce que mes parents m’ont enseigné.

Un autre escroc répondait :

- Il n’y a rien de tel que la ponctualité. Si c’est oui c’est oui, et si c’est non c’est non. Je ne veux pas d’une situation acquise grâce à des manœuvres frauduleuses. Toute ma vie j’ai eu cette position. Je ne veux rien devoir à personne ; l’important c’est l’âme. Je ne tromperais  pour rien au monde. Ma conscience vaut plus que toutes les richesses de la terre.

C’est dans cet état de vigueur qu’étaient les pièges à souris, recouverts de clauses justifiant des intentions malhonnêtes, quand vint finalement l’heure où, chacun croyant arnaquer l’autre, ils se détruisirent. Celui qui avait un collier d’alchimiste l’échangea contre une lettre de change fausse, et celui qui avait les faux diamants contre l’argent prêté. Tous trois s’en furent à  leurs examens. L’un s’en fut vérifier la lettre de change, l’assurer et en perdit la moitié, et pour qu’on la lui paie avant que le chaînon en ferraille eut été évalué, il arriva à toute vitesse à la maison de l’homme au nom duquel la lettre était émise ; ce dernier lui dit que non seulement cette lettre n’était pas de lui mais que ce nom ne lui disait rien, et le chassa. Il sortit, la lettre entre les jambes, disant :

Ah, voleur ! Tu m’aurais bien eu si le collier n’était fait de morceaux de seringue !
Marie Panetier
Marie Panetier

Messages : 34
Date d'inscription : 26/03/2017
Age : 37
Localisation : Munich

Revenir en haut Aller en bas

groupe - Période estivale Empty Re: Période estivale

Message par Ceci Jeu 3 Aoû - 6:37

Bonjour,

Merci Pedro pour les précisions et explications.

Si on progresse par étape je vois que nous avons toutes - j'espère ne pas me tromper en féminisant - traduit "letra acetada a dos meses" différemment bien que le sens semble être assez similaire à chaque fois. Pour traduire j'ai cherché le sens de ces mots à l'aide du Diccionario del español jurídico et me suis contentée d'un mot à mot maladroit ce qui fait que le résultat n'est pas très clair.
Comment avez-vous procédé ?

Ceci

Messages : 12
Date d'inscription : 03/03/2017
Age : 37
Localisation : Ile-de-France

Revenir en haut Aller en bas

groupe - Période estivale Empty Re: Période estivale

Message par TitiaN Jeu 3 Aoû - 23:26

Bonsoir,

Voici ma traduction :

Escroqueries

Les cupides, échaudés, se tinrent à l’écart des escrocs et les escrocs, pour ne pas payer gratuitement le mensonge, s’attaquèrent les uns aux autres, se cachant derrière de belles paroles et se donnant un air extérieur de simplicité. Ils se disaient, d’un menteur à l’autre :

« - Mon Cher Monsieur, échaudé d’avoir traité avec des escrocs qui m’ont dépouillé, je viens vous demander, vous connaissez bien ma ponctualité, de me prêter trois mille réaux en billon pour lesquels je vous rédigerai une reconnaissance de dette valable deux mois, qui sera remboursée en argent, chez une personne tellement fiable que c’est comme si vous les aviez déjà en poche et que vous n’aviez plus qu’à prendre et compter.

Et c’était celui qui recevait la lettre, qui tombait dans le piège. Mais, l’escroc, qui entendait l’autre escroc payer le troisième escroc, feignant de ne pas les connaître, se protégeant de la tromperie, lui dit en se plaignant modérément qu’il allait chercher quatre mille réaux sur un gage qui en valait huit et que, pour ce faire, il était sorti de sa maison. Les uns s’accrochaient avec les autres au moyen de chaînes d’alchimie en plaqué or, de fausses reconnaissances de dettes, avec des garants défaillants, de fausses écritures, d’hypothèques de biens d’autrui, d’argent qu’ils avaient demandé en prêt pour un banquet, de débris de pieds de tasses en verre et de cristaux de roche qu’ils appelaient diamants. La prose qu’ils employaient était admirable. L’un disait :

- Moi, je professe la vérité et c’est en moi que vous devez la trouver si vous la perdiez. Je ne professe qu’un chat est un chat. Je préférerai mourir de faim, être fauché, plutôt que faire le mal. Je ne veux qu’un prêt. Il n’y a rien de tel que de pouvoir comploter à visage découvert. Ce sont mes parents qui me l’ont enseigné.

L’autre escroc répondait :

- Il n’y a rien de tel que l’exactitude. Si c’est oui, c’est oui et si c’est non, c’est non. Bien mal acquis ne profite jamais. Toute ma vie, je m’en suis tenu à ce principe. Je ne veux rien restituer à personne ; ce qui compte, c’est l’âme. Je n’escroquerais pour toutes les fortunes du monde. Je préfère avoir ma conscience pour moi plutôt que toutes les richesses de la terre.

Voilà où en étaient les pièges habiles, dissimulant sous des clauses justifiées leurs mauvaises intentions, quand l’heure les surprit complètement, et les uns croyant avoir arnaqué les autres, ils se ruinèrent. Celui à la chaîne d’alchimie l’échangeait contre la fausse reconnaissance de dette, et celui aux diamants en cristaux de roche les échangeait contre l’argent prêté. Tous trois partirent au bureau de garantie. L’autre partit pour vérifier et assurer la reconnaissance de dette et en perdit la moitié parce qu’on la lui paya avant qu’on ne découvrît que la chaîne était en vieux fer. Il accourut chez l’homme dont le nom figurait sur la reconnaissance de dette ; ce dernier lui dit que cette lettre n’était pas sienne et qu’il ne connaissait pas un tel homme avant de le congédier avec virulence. Il partit, la reconnaissance de dette entre les jambes, en disant :

- Oh voleur ! Tu me l’aurais refilée même si la chaîne n’était pas en morceaux de seringue ! »

Francisco de Quevedo, Los sueños

TitiaN

Messages : 388
Date d'inscription : 03/06/2015
Age : 39
Localisation : Pas-de-Calais

Revenir en haut Aller en bas

groupe - Période estivale Empty Re: Période estivale

Message par TitiaN Mer 13 Sep - 11:32

Bonjour à tous,

Après cette pause estivale bien méritée, je voudrais vous poser une question qui me taraude depuis quelques temps : comment traduire le titre du texte de version car nous n'avons pas tous traduit de la même manière ?

TitiaN

Messages : 388
Date d'inscription : 03/06/2015
Age : 39
Localisation : Pas-de-Calais

Revenir en haut Aller en bas

groupe - Période estivale Empty Re: Période estivale

Message par Admin Jeu 14 Sep - 8:32

Les choix ont été différents, aucun n’est vraiment mauvais même si je trouve que certains sont un peu meilleurs que d’autres. Tout le monde a bien « senti » que le français ne peut employer ici un gérondif (Cela nous renvoie d’ailleurs à un sujet que nous avons déjà abordé dans le dernier texte que nous avions traduit en juin). Or l’espagnol utilise beaucoup le gérondif dans les titres, l’anglais aussi et il faut à chaque fois essayer de trouver en français la tournure la mieux adaptée au contexte. La traduction par un substantif du type « escroqueries » est possible mais on perd quelque chose, l’idée qui est justement portée par la forme verbale c’est-à-dire le fait que le terme est pris dans « une action en train de… » Il faudrait quelque chose de plus dynamique qu’un simple substantif. C’est pourquoi j’ai une préférence pour des choix comme « D’une escroquerie à une autre » ou « Sur le chemin de l’escroquerie ». Pour ma part, je proposerais « Entre filous » puisque ce que le texte met en scène, ce sont justement des escrocs en train d’essayer de s’escroquer les uns les autres.

On continue un peu avant de mettre en ligne un corrigé ?

Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

groupe - Période estivale Empty Re: Période estivale

Message par YDU Lun 18 Sep - 10:08

Bonjour, je viens de commencer ma traduction et je constate que vous êtes plusieurs à l'avoir déjà finie... Bon je ne regarde pas vos propositions et je vous propose juste un début :
Pour le titre j'ai pensé à "A escroc escroc et demi"
Les cupides , échaudés, s'éloignent des escrocs. Ces derniers afin de ne pas avoir avoir tout fait pour rien, essayent de s'escroquer les uns aux autres, parlant à demi mots tout en gardant un air de simplicité. Il parlait ainsi un escroc à un autre:
Mon cher monsieur, ayant tiré la leçon après avoir traité avec des escrocs qui m'ont dépouillé, je viens vers vous afin que vous me prêtiez trois mille réaux en billon, vous connaissez ma ponctualité, ainsi je vous ferai une lettre d'échange pour une durée de deux mois que sera remboursée en argent, en main propre autant dire que c'est comme si vous l'aviez déjà en poche, c'est arriver et compter.
J'ai du mal à rendre évidente l'escroquerie car le premier demande des pièces en alliage argent-cuivre qu'il dit rendra en argent pur ce qui devrait attirer sa convoitise mais je ne suis pas sur du résultat.

YDU

Messages : 71
Date d'inscription : 30/09/2016
Age : 53
Localisation : BREST

Revenir en haut Aller en bas

groupe - Période estivale Empty Re: Période estivale

Message par TitiaN Lun 18 Sep - 16:00

Bonjour YDU,

La traduction que tu proposes du titre ne me semble pas respecter clairement l'idée de l'espagnol.
Il y a une expression de temps dans le titre en espagnol.
Dans ta première phrase, il y a répétition de l'auxiliaire "avoir" et tu as une construction calquée sur l'espagnol lorsque tu dis "les uns aux autres". En français, nous allons dire "s'escroquer les uns les autres".
"Il parlait ainsi un escroc à un autre", ce n'est pas correct en français.

TitiaN

Messages : 388
Date d'inscription : 03/06/2015
Age : 39
Localisation : Pas-de-Calais

Revenir en haut Aller en bas

groupe - Période estivale Empty Re: Période estivale

Message par YDU Mer 20 Sep - 9:25

Bonjour à tous; et merci TitiaN pour tes commentaires. Pour la répétition de "avoir" c'est une étourderie, pour le reste... et bien je m'y remets!

YDU

Messages : 71
Date d'inscription : 30/09/2016
Age : 53
Localisation : BREST

Revenir en haut Aller en bas

groupe - Période estivale Empty Re: Période estivale

Message par Admin Mer 20 Sep - 11:18

Pour le titre, je serais moins sévère que TitiaN car l'essentiel est de garder l'idée de dynamisme: votre traduction implique une surenchère et donc une sorte de mouvement, en accord avec le contenu du texte. TitiaN a en revenche tout à fait raison pour le reste. Il y a aussi la traduction de "letra de cambio" et de "abonada"

Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

groupe - Période estivale Empty Re: Période estivale

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum