Plateforme d'aide aux concours
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Rechercher
 
 

Résultats par :
 


Rechercher Recherche avancée

Derniers sujets
» Premiers contacts avec la SdA
par Puma espuma Mar 9 Juil - 7:42

» Suppression du forum
par Mgovoreanu Mar 18 Sep - 7:23

» Règles à suivre pour l'nscription dans les groupes de travail
par anton Jeu 13 Sep - 19:30

» Oral de linguistique à l'agreg
par Invité Lun 28 Mai - 16:55

» Thème numéro1 concours 2018
par tabet Mer 16 Mai - 16:00

» Ouverture du groupe de travail "Matute"
par tabet Mer 16 Mai - 15:59

» Sujet du capes
par Sandra37520 Mar 15 Mai - 19:43

» Résultats admissibilité agrégation externe 2018
par Admin Ven 4 Mai - 14:08

» Explication de Trilce 1
par nini33 Sam 14 Avr - 13:26

Mars 2024
LunMarMerJeuVenSamDim
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Calendrier Calendrier

Le Deal du moment :
Google Pixel 7 5G – Smartphone 6,3″ OLED ...
Voir le deal
316 €

Agrégation interne espagnol sujets

+3
jakarta56
Sorticelia
Iili
7 participants

Aller en bas

agregation - Agrégation interne espagnol sujets Empty Agrégation interne espagnol sujets

Message par Iili Sam 28 Jan - 14:26

Bonjour
N ayant pas pu me presenter aux épreuves jeudi et vendredi je souhaiterais savoir sur quoi est tombée la composition ? Goya?
Merci d avance

Iili

Messages : 1
Date d'inscription : 28/01/2017

Revenir en haut Aller en bas

agregation - Agrégation interne espagnol sujets Empty Re: Agrégation interne espagnol sujets

Message par Sorticelia Sam 28 Jan - 16:01

Bonjour,
C'est un sujet sur le Quichotte qui est tombé.

Sorticelia

Messages : 21
Date d'inscription : 14/07/2016

Revenir en haut Aller en bas

agregation - Agrégation interne espagnol sujets Empty Re: Agrégation interne espagnol sujets

Message par Admin Dim 29 Jan - 15:50

Quelle impression sur votre travail? Et la traduction, l'avez-vous trouvée faisable? Bon courage pour la suite

Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

agregation - Agrégation interne espagnol sujets Empty Re: Agrégation interne espagnol sujets

Message par jakarta56 Dim 29 Jan - 19:30

j'ai trouvé la version assez difficile.
Le choix de traduction portait sur la formulation de la concession.

L'un des deux segments soulignés était : "aunque los médicos no cesaban de repetirle".

Tous ici connaissons la règle selon laquelle "bien que" est suivi du subjonctif mais on sait aussi que le français n'applique pas aussi rigoureusement la concordance des temps que l'espagnol et qu'il n'est pas rare de trouver un subjonctif présent voire un imparfait.

Aussi, je souhaiterais savoir ce que vous pensez d'une traduction de ce segment avec un imparfait (choix de l'imparfait justifié dans mes explications) : "bien que les médecins ne cessaient de lui répéter que..."

quelle sera ou quelle pourrait être l'attitude du jury sur ce point ?

jakarta56

Messages : 18
Date d'inscription : 29/08/2016

Revenir en haut Aller en bas

agregation - Agrégation interne espagnol sujets Empty Re: Agrégation interne espagnol sujets

Message par Admin Lun 30 Jan - 7:02

J’ai l’impression que vous confondez deux problèmes : l’emploi en français de l’indicatif au lieu du subjonctif dans les propositions concessives et la règle de la concordance des temps (emploi du présent du subjonctif au lieu de l’imparfait du subjonctif). Il est vrai que le français a tendance à ne plus respecter la concordance des temps (le même phénomène se produit en espagnol depuis peu) mais cela n'affecte pas le choix entre indicatif et subjonctif.

Le choix de l’imparfait se justifie dans votre exemple, bien sûr. Mais la question ne porte pas sur le temps. Elle porte sur le mode. Imparfait de l’indicatif ou imparfait du subjonctif ? C’est sur ce point qu’il y a doute. Tout dépend de la justification que vous avez donnée pour votre choix de traduction. Car s’il est vrai que le Dictionnaire de l’Académie française impose l’usage du subjonctif, il n’en est pas moins exact que de nombreux auteurs utilisent l’indicatif. Encore faudrait-il que vos explications en donnent une analyse convaincante. C'est seulement dans le cas où l'on choisit le subjonctif que se pose, dans un deuxième temps, le choix entre présent du subjonctif et imparfait du subjonctif.

Le problème est rendu plus complexe par le fait que AUNQUE peut être construit en espagnol soit avec l’indicatif soit avec le subjonctif.

La phrase à traduire était la suivante :

“Aunque los médicos no cesaban de repetirle que la anemia retrocedía (…) apenas le quedaban fuerzas para abrir los ojos”

Or l’espagnol aurait pu dire :

“Aunque los médicos no cesaran (imparfait du subjonctif) de repetirle que, etc.”

Il y a une nuance de sens mais les deux constructions sont possibles. Les grammaires traditionnelles disent que dans le premier cas on traduit par BIEN QUE (+subjonctif en principe) et dans le second par MÊME SI (+ indicatif). La règle à retenir serait que le français et l'espagnol inversent alors indicatif et subjonctif selon les exemples bien connus:

"Aunque llueva saldré" = Même s'il pleut, je sortirai
"Aunque llueve saldré" = Bien qu'il pleuve, je sortirai

Mais tous les linguistes ne sont pas d’accord avec cette explication.

(Je vous ais répondu de façon très sommaire et je ne sais pas si cette réponse est très claire)

Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

agregation - Agrégation interne espagnol sujets Empty Re: Agrégation interne espagnol sujets

Message par Admin Lun 30 Jan - 7:19

En complément du message précédent.

Voici le point de vue des linguistes (guillaumiens) sur l’expression de la concession

Jean-Claude Chevalier, Michel Launay, Maurice Molho, « De la concession en espagnol (le signifiant AUN-AUNQUE) »

http://www.persee.fr/docAsPDF/igram_0222-9838_1983_num_18_1_3366.pdf

Bonne lecture


Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

agregation - Agrégation interne espagnol sujets Empty Re: Agrégation interne espagnol sujets

Message par jakarta56 Lun 30 Jan - 7:24

Merci pour votre réponse.

Je suis rassuré de lire qu'un imparfait peut être recevable dans un tel cas de figure. C'est déjà ça...

Malheureusement, je crois avoir davantage axé ma justification sur la substitution du subjonctif imparfait par un imparfait en évoquant davantage la faible utilisation du subjonctif imparfait en français...

Bon, à voir... je ne suis pas très confiant malheureusement...
Je pense avoir rendu une dissertation correcte mais j'ai fait plusieurs erreurs en version qui risquent de me coûter cher...


jakarta56

Messages : 18
Date d'inscription : 29/08/2016

Revenir en haut Aller en bas

agregation - Agrégation interne espagnol sujets Empty Re: Agrégation interne espagnol sujets

Message par isabelle.gathu Lun 30 Jan - 7:47

Bonjour,
Moi j'ai plutôt rencontré des difficultés sur le thème et notamment pour la traduction des expressions suivantes : "un gorrión de lavaderos" et "fue empollándose reina". Traduire par "un moineau de lavoirs" ne me paraît pas très correct mais je n'ai rien trouvé d'autre.
Je ne suis de toute façon pas très optimiste car j'ai relevé un barbarisme dans la version (viñado au lieu de viñedo) qui va me coûter très cher...

isabelle.gathu

Messages : 5
Date d'inscription : 12/08/2016

Revenir en haut Aller en bas

agregation - Agrégation interne espagnol sujets Empty Re: Agrégation interne espagnol sujets

Message par Admin Lun 30 Jan - 9:50

Vous voulez dire version à la place de thème et vice-versa?

Les difficultés que vous signalez en version se posaient à tout le monde et ne peuvent pas être lourdement sanctionnées. « Moineau de lavoir » n’est pas très joli mais ce n’est pas faux. Je ne sais évidemment pas ce que proposera le jury. Pour ma part, je pense à Edith Piaf, qu’on avait surnommée ainsi parce qu’elle était si fragile et menue qu’elle faisait penser à un petit oiseau. On ne l’utilise plus beaucoup aujourd’hui, je crois, mais « piaf » est le nom populaire pour moineau. C’est ainsi que Céline écrivait dans Mort à crédit : « C'était un gros élastique monté, une espèce de fronde, un double crochet, un truc pour abattre les piafs ». J’aurais donc traduit : « un piaf de lavoir public ».

Quant au barbarisme sur « viñedo », il sera bien sûr sanctionné. Mais il est purement lexical : c’est beaucoup moins grave qu’un barbarisme de conjugaison, par exemple. Si vos problèmes en traduction se limitent à cela et que vous avez une bonne note en dissert, vous gardez toutes vos chances.

Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

agregation - Agrégation interne espagnol sujets Empty Re: Agrégation interne espagnol sujets

Message par isabelle.gathu Lun 30 Jan - 10:16

Oui bien sûr, il s'agit d'un lapsus, il s'agissait de la version et non du thème! Merci pour votre réponse.
En ce qui concerne la dissertation, je n'ai pas le recul nécessaire sur mon travail pour estimer ce que vaut ma copie. Pour ceux qui ont composé sur Don Quichotte, qu'avez-vous proposé comme plan ?

isabelle.gathu

Messages : 5
Date d'inscription : 12/08/2016

Revenir en haut Aller en bas

agregation - Agrégation interne espagnol sujets Empty Re: Agrégation interne espagnol sujets

Message par angie876 Lun 30 Jan - 22:37

Où peut-on trouver les textes à traduire et les question traduction? Merci

angie876

Messages : 92
Date d'inscription : 13/06/2015
Localisation : IDF

Revenir en haut Aller en bas

agregation - Agrégation interne espagnol sujets Empty Version

Message par Admin Mar 31 Jan - 6:11

Version en pj
Fichiers joints
agregation - Agrégation interne espagnol sujets Attachment
agreginterne2017.JPG Vous n'avez pas la permission de télécharger les fichiers joints.(861 Ko) Téléchargé 0 fois

Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

agregation - Agrégation interne espagnol sujets Empty Thème

Message par Admin Mar 31 Jan - 6:14

Thème en pj
Fichiers joints
agregation - Agrégation interne espagnol sujets Attachment
agreginterne2017.JPG Vous n'avez pas la permission de télécharger les fichiers joints.(878 Ko) Téléchargé 1 fois

Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

agregation - Agrégation interne espagnol sujets Empty Re: Agrégation interne espagnol sujets

Message par angie876 Mar 31 Jan - 7:48

Merci mais impossible de télécharger les pièces. "Vous n'avez pas la permission de télécharger...."

angie876

Messages : 92
Date d'inscription : 13/06/2015
Localisation : IDF

Revenir en haut Aller en bas

agregation - Agrégation interne espagnol sujets Empty Re: Agrégation interne espagnol sujets

Message par Admin Mar 31 Jan - 8:52

J'ai essayé de modifier les permissions mais ces manipulations sont toujours complexes et il n'est pas sûr que ça marche.

Je mets donc ces sujets en ligne sur ma dropbox :

https://www.dropbox.com/s/v3bm8ndyttdgqt5/agreginterne2017.JPG?dl=0
https://www.dropbox.com/s/645w5sw1pb44vmv/version_agreginterne2017.JPG?dl=0

Admin
Admin

Messages : 623
Date d'inscription : 26/09/2014

https://plac.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

agregation - Agrégation interne espagnol sujets Empty Re: Agrégation interne espagnol sujets

Message par angie876 Mar 31 Jan - 12:05

merci

angie876

Messages : 92
Date d'inscription : 13/06/2015
Localisation : IDF

Revenir en haut Aller en bas

agregation - Agrégation interne espagnol sujets Empty Re: Agrégation interne espagnol sujets

Message par Dulcinea del toboso Lun 13 Fév - 12:36

Merci!

Dulcinea del toboso

Messages : 1
Date d'inscription : 18/12/2016

Revenir en haut Aller en bas

agregation - Agrégation interne espagnol sujets Empty Re: Agrégation interne espagnol sujets

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum